Сначала мое нежное девичье сердце пленил Макс Леонидов, спев «Мон амур». В этой песне все прекрасно: и то, что начинается она рассказом о любви во время пандемии; и то, что она вообще про любовь; ну и конечно то, что поет ее герой моей юности. Но было в ней и еще что-то загадочное, сладкое и манящее… Ага, мотив, который он «из нежных нот мне сложил», мотив явно «запущенный как самолетик» откуда-то из волшебной, далекой, плавящейся под раскаленным солнцем страны.
Ноты сложились в мелодию, которая уносит в терпкий и томный Израиль, где живет тот самый человек, который и написал эту музыку. Ханан бен Ари не только мое нежное девичье сердце пленил, он подарил мне и всем нам песню, которую я включаю в таком состоянии… Вот знаете, когда уже хорошо-хорошо, а хочется еще добавить мурашек между лопатками! Такая это песня – «Им тирци» - «Если захочешь».
Леонидова я люблю нежно. Ну а кто вообще не любит «Секрет»? Но когда на этот восточный мотив накладываются слова на иврите…. Прости, Макс, я ушла за Хананом бен Ари как мышка за гамельнским крысоловом, подняв лапки и прикрыв мутнеющие от счастья глаза! Потому что этот язык, он и сам как песня. Такая, знаете, с низкими, почти хриплыми тонами, вибрирующими то ли в сердце, то ли внизу живота. Песня, которую не только слышишь, а как-то даже физически ощущаешь. Вот такой язык – иврит.
Теперь объясню нормальными словами, о чем, собственно, речь. Максим Леонидов перепел на русском языке хит Ханана бен Ари, израильского музыканта, певца и поэта. Оба варианта получились чудесными (ну, кому таки принадлежит мое сердце, однако же, я уже прояснила). Сам Макс так рассказывал об этом: «Знаете, есть чужие песни, и они очень хорошие. Но я не чувствую, что они мои, что они мне могли бы подойти. Когда я услышал волшебную мелодию, которую написал Ханан бен Ари, я понял, что это абсолютно моя песня, мне даже стало жалко, что не я ее написал. Но я исправил положение, сочинив оригинальный русский текст. Теперь эта песня называется «Мон амур» и поется по-русски тоже».
История интересна еще и тем, что традиционно происходит все наоборот – русские песни активно и эффективно переводятся на иврит. Практически все советские хиты в Израиле с удовольствуем поют. Дело в тут в том, что первые строители Израиля по своим убеждениям были очень близки к коммунистам: обустраивали колхозы - «кибуцы», с симпатией относились к СССР. Соответственно, любили русские революционные и советские песни. Ну а уж когда пошли волны «алии» (иммиграции) из Советского Союза, получилось так, что там «на четверть бывший наш народ», как пел Владимир Семенович Высоцкий.
На данный момент трудно найти известную советскую песню, не переведенную на иврит: «Катюша», «Пусть всегда будет солнце», песни того же Владимира Высоцкого. А в израильской армии прижились «Идет солдат по городу», «Эх, дороги» и даже «Прощание славянки», превратившееся в «Прощание израильтянки».
Пока писала, слушала эти удивительные песни. И да, мурашки между лопаток. Чего и вам желаю!