Найти тему
Твой English

Нашла 3 ошибки в переводе на упаковках товаров, которые не заметили производители

Друзья, в начале статьи поделюсь своим рассуждением

Иногда знание английского может приносить проблемы. Как же так? Например, явно бросаются в глаза ошибки, допущенные при переводе с русского на английский в рекламе, на упаковках или описании товара. И это порой может немного раздражать

В интернете гуляет много таких "перлов", по типу фото ценника в столовой, где "Сосиска в тесте" переведено как "Sausage in father-in-law" (father-in-law - тесть) 😂

Иногда я встречаю такие ошибки, но только недавно пришла идея их фотографировать для статей на канал. Поэтому поделюсь с вами тем, что нашла за это время

Вы можете попробовать увидеть ошибки сперва самостоятельно (под цифрами будет приведён русский вариант того, что имелось в виду), а после фото свериться

Итак, ищем ошибки:

1. Микробиологически протестировано

-2

***

Microbiological [ˌmaɪkrəʊˌbaɪəˈlɑːdʒɪkəl] - это прилагательное (какой? - микробиологический), поэтому относиться оно может лишь к существительному, например:

  1. microbiological research - микробиологическое исследование
  2. microbiological analysis - микробиологический анализ
  3. microbiological pollution - микробиологическое загрязнение

А слово tested в данном случае является глаголом в прошедшем времени, поэтому с ним может употребляться только наречие

От прилагательного образовать наречие часто можно при помощи суффикса -ly, что применимо для данного слова, поэтому получаем:

microbiologically [ˌmaɪkrəʊˌbaɪəˈlɑːdʒɪkəli] - как? микробилогически

Правильный вариант: microbiologically tested

2. ... и относительной влажности воздуха не более (чем) 80%

-3

Вообще перевод на фото в целом вызывает вопросы, например по формированию предложений, но остановимся только на одном сразу бросающемся в глаза

***

Здесь явная ошибка правописания, приводящая к полной смене смысла. Тот случай, когда "ну ошибся на одну букву, с кем не бывает" не работает

Использовано слово:

Then [ðen] - тогда, потом/затем, после этого (наречие)

  1. I was young then - Тогда я был молод
  2. Then somebody knocked at the door - Затем кто-то постучал в дверь
  3. Byron travelled to Italy and then to Greece - Байрон отправился в Италию, а затем — в Грецию

На упаковке же должно быть слово:

Than [ðæn/ðən] - чем (предлог/союз)

Оно используется для сравнения. При это в русском может не быть слова "чем", вместо него мы часто используем родительный падеж:

  1. Her car is bigger than mine - Её машина больше, чем моя (=моей)
  2. Tom's a bit taller than Sam - Том немного выше, чем Сэм (=Сэма)
  3. It cost less than I expected - Это стоит меньше, чем я ожидал

Правильный вариант: than 80%

3. Мармелад

-4

***

Попались в ловушку ложного друга переводчика! Звучит и пишется очень похоже, но означает другое

Посмотрим определение в словаре:

-5

Да и вот что выходит, если "загуглить" это слово:

-6

То, что мы называем мармеладом (плотные отдельные изделия из фруктовых пюре/соков с желирующими добавками) по-английски будет:

jelly [ˈdʒeli] / fruit jelly [fruːt ˈdʒeli]

(формулировка jelly fruit plast тоже вызывает вопросы 🤔)

Поделитесь в комментариях, нашли ли вы эти ошибки самостоятельно? Какие казусы перевода встречались вам?

---

Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!

Thank you for reading, see you next time!

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц