Друзья, в начале статьи поделюсь своим рассуждением
Иногда знание английского может приносить проблемы. Как же так? Например, явно бросаются в глаза ошибки, допущенные при переводе с русского на английский в рекламе, на упаковках или описании товара. И это порой может немного раздражать
В интернете гуляет много таких "перлов", по типу фото ценника в столовой, где "Сосиска в тесте" переведено как "Sausage in father-in-law" (father-in-law - тесть) 😂
Иногда я встречаю такие ошибки, но только недавно пришла идея их фотографировать для статей на канал. Поэтому поделюсь с вами тем, что нашла за это время
Вы можете попробовать увидеть ошибки сперва самостоятельно (под цифрами будет приведён русский вариант того, что имелось в виду), а после фото свериться
Итак, ищем ошибки:
1. Микробиологически протестировано
***
Microbiological [ˌmaɪkrəʊˌbaɪəˈlɑːdʒɪkəl] - это прилагательное (какой? - микробиологический), поэтому относиться оно может лишь к существительному, например:
- microbiological research - микробиологическое исследование
- microbiological analysis - микробиологический анализ
- microbiological pollution - микробиологическое загрязнение
А слово tested в данном случае является глаголом в прошедшем времени, поэтому с ним может употребляться только наречие
От прилагательного образовать наречие часто можно при помощи суффикса -ly, что применимо для данного слова, поэтому получаем:
microbiologically [ˌmaɪkrəʊˌbaɪəˈlɑːdʒɪkəli] - как? микробилогически
Правильный вариант: microbiologically tested
2. ... и относительной влажности воздуха не более (чем) 80%
Вообще перевод на фото в целом вызывает вопросы, например по формированию предложений, но остановимся только на одном сразу бросающемся в глаза
***
Здесь явная ошибка правописания, приводящая к полной смене смысла. Тот случай, когда "ну ошибся на одну букву, с кем не бывает" не работает
Использовано слово:
Then [ðen] - тогда, потом/затем, после этого (наречие)
- I was young then - Тогда я был молод
- Then somebody knocked at the door - Затем кто-то постучал в дверь
- Byron travelled to Italy and then to Greece - Байрон отправился в Италию, а затем — в Грецию
На упаковке же должно быть слово:
Than [ðæn/ðən] - чем (предлог/союз)
Оно используется для сравнения. При это в русском может не быть слова "чем", вместо него мы часто используем родительный падеж:
- Her car is bigger than mine - Её машина больше, чем моя (=моей)
- Tom's a bit taller than Sam - Том немного выше, чем Сэм (=Сэма)
- It cost less than I expected - Это стоит меньше, чем я ожидал
Правильный вариант: than 80%
3. Мармелад
***
Попались в ловушку ложного друга переводчика! Звучит и пишется очень похоже, но означает другое
Посмотрим определение в словаре:
Да и вот что выходит, если "загуглить" это слово:
То, что мы называем мармеладом (плотные отдельные изделия из фруктовых пюре/соков с желирующими добавками) по-английски будет:
jelly [ˈdʒeli] / fruit jelly [fruːt ˈdʒeli]
(формулировка jelly fruit plast тоже вызывает вопросы 🤔)
Поделитесь в комментариях, нашли ли вы эти ошибки самостоятельно? Какие казусы перевода встречались вам?
---
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!
Thank you for reading, see you next time!