Друзья, сразу для вас вопрос "на засыпку": как бы вы перевели вопрос "Ты готов выходить?" Возможно, вы подумали "Are you ready to go/leave?", и будете совершенно правы. Но, как мы знаем, одно предложение иногда можно перевести разными способами. Особенно часто так происходит, когда вместо буквального перевода можно использовать идиому. Так и в данном случае. Хочу познакомить вас с идиоматическим выражением ALL SET /ɔːl set/. Не стоит переводить его буквально, а лучше познакомиться с его значением: 1️⃣ completely ready, wholly prepared - полностью готов/подготовлен Поэтому наш вопрос мы можем перевести как: Are you all set? Подобные примеры: Но помимо этого у данной идиомы есть и другие, не менее полезные и интересные значения. Рассмотрим 4 из них. 2️⃣ in the proper state for some purpose, use, or activity - в надлежащем состоянии для какой-либо цели, использования или деятельности Перевод: готов, подготовлен Это значение похоже на основное, за исключением того, что речь идёт не о людях