Начну статью сразу с вопроса-загадки: что не так с подписью к фото ниже? (Фото по случаю предложения руки и сердца, автор русскоязычный)
Давайте разбираться!
Дело в том, что фраза "I do" произносится на самой свадьбе во время клятв жениха и невесты. Тот, кто проводит церемонию задаёт брачующимся вопрос:
"Do you take ... to be your lawfully wedded husband/wife?" - "Берёте ли вы ... в законные мужья/жёны?"
Ответ от них: "I do" - "Да"
А при предложении руки и сердца звучит такой вопрос:
"Will you marry me?" - "Ты выйдешь за меня?"
Обычно звучит ответ "Yes" - "Да", иногда можно встретить вариант "I will", что на русский переведётся так же
Вот примеры подписей под фото по случаю предложения от англоговорящих пользователей:
А вот как подписал фото сам молодой человек:
Получается, что русское "Да" в случае предложения и при заключения брака по-английски звучат по-разному и зависят от вопроса, заданного в этих ситуациях (так как они в разных временах - Present Simple и Future Simple, а краткий ответ на общий вопрос в английском включает в себя вспомогательный глагол из самого вопроса)
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить следующие интересные и полезные публикации!
Thank you very much for reading, see you next time!