Недавно наткнулась в книге на интересное выражение, решила поделиться с вами. Речь шла о газетах и журналах, и было указано, что в них можно встретить:
agony column - "колонка агонии"
Также это можно назвать advice column - колонка советов. Уже более понятно.
Определение:
the part of a magazine or newspaper where letters from readers about their personal problems are printed, together with advice about how to deal with them - часть журнала или газеты, где печатаются письма читателей об их личных проблемах, а также советы о том, как с ними справляться.
She wrote in to an agony column
I just love to read the agony column in teenage magazines
Ранее, в 19 веке, эта колонка использовалась для поиска пропавших родственников, домашних животных или вещей. А само словосочетания чисто британское.
Как бы вы перевели это выражение на русский (также в двух словах)?
А ещё хочу поделиться словом, которого не хватает в русском языке
По-английски «две недели» можно сказать одним словом, и звучит оно:
🔹 Fortnight /ˈfɔːrt.naɪt/
Произошло оно от фразы “fourteen nights” - четырнадцать ночей
once a fortnight - раз в две недели
a fortnight ago - две недели назад
Также от него образовано слово fortnightly, которое может переводится либо как «каждые две недели», либо «двухнедельный»:
We make a fortnightly check on supplies - Мы проводим двухнедельную проверку поставок
The group meets fortnightly on Tuesdays - Группа встречается каждые две недели по вторникам
Встречалось вам это слово, или увидели его впервые?