Найти тему
Твой English

Как сказать "вверх тормашками" и "шиворот-навыворот" по-английски?

Порой перевод некоторых фраз с русского на английский вызывает у нас недоумение. Например, как перевести выражения "вверх тормашками, шиворот-навыворот" и тому подомные идиомы?

В данной статье пойдёт речь о 5 таких фразах. Как обычно я приведу их транскрипции, варианты перевода и примеры употребления.

1️⃣ Upside down [ˈʌpˈsaɪd daʊn] - вверх дном; вверх ногами; вверх тормашками

Дословно: верхней стороной вниз

Выражение используется как в буквальном смысле:

  1. You hung the picture upside down! - Ты повесил картину вверх ногами!
  2. The baby was holding the book upside down - Ребенок держал книгу вверх ногами
  3. The box was lying on the floor upside down - Коробка лежала на полу вверх дном;

так и в переносном:

  1. Thieves had turned the house upside down - Воры перевернули дом вверх дном
  2. New approaches to marketing turn old practices upside down - Новые подходы к маркетингу кардинально меняют (переворачивают вверх дном) старые методики

2️⃣ Inside out [ˈɪnˌsaɪd aʊt] - наизнанку, шиворот-навыворот; досконально, вдоль и поперек

Дословно: внутренней стороной наружу

Аналогично предыдущему употребляется в прямом смысле:

  1. Her umbrella turned inside out - Её зонтик вывернулся наизнанку
  2. Turn the sweater inside out before you wash it - Перед стиркой выверните свитер наизнанку
  3. Your shirt is inside out - У тебя рубашка шиворот-навыворот;

и в переносном:

  1. She knows this town inside out - Она знает этот город вдоль и поперёк
  2. He knows the game inside out - Он знает эту игру вдоль и поперёк
-2

3️⃣ Tiptoe [ˈtɪptəʊ] - на цыпочках

Дословно: на кончиках пальцев ног

Чаще всего употребляется с предлогом ON:

  1. She stood on tiptoe to kiss him - Она встала на цыпочки, чтобы его поцеловать
  2. If he stood on tiptoe, he could reach the shelf - Если бы он встал на цыпочки, то смог бы дотянуться до полки
  3. We went along silently on tiptoe so as not to disturb anyone - Мы прошли тихо, на цыпочках, чтобы никого не потревожить

Таким же словом обозначается глагол - ходить на цыпочках:

  1. I tiptoed along the corridor - Я прошёл по коридору на цыпочках
  2. His mother tiptoed into the room - Его мать на цыпочках вошла в комнату
  3. You don't have to tiptoe - Нет необходимости идти на цыпочках
-3

4️⃣ In single file [ɪn ˈsɪŋgəl faɪl] - гуськом, друг за другом

  1. The schoolchildren were told to walk in single file - Школьникам было сказано идти гуськом
  2. Line up in single file - Станьте друг за другом
  3. Please remain in single file - Пожалуйста, держитесь друг за другом

5️⃣ On all fours [ɑːn ɔːl fɔːrz] - на четвереньках, на карачках, ползком

  1. You'll have to get down on all fours to clean behind the toilet - Придётся встать на четвереньки, чтобы убрать за унитазом
  2. Before children learn to walk they creep on all fours - До того как научиться ходить, дети ползают на четвереньках
  3. You can only go through on all four - Пролезть можно только на четвереньках
-4

***

Если вы до сих пор путаетесь в английских временах, у меня есть для вас чек-лист "12 времён английского", в котором собрана вся необходимая информация о них в одном месте! Подробнее о чек-листе и как его приобрести в этой статье

***

Если статья была вам полезна, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!

Thank you for reading, see you next time!