Порой перевод некоторых фраз с русского на английский вызывает у нас недоумение. Например, как перевести выражения "вверх тормашками, шиворот-навыворот" и тому подомные идиомы? В данной статье пойдёт речь о 5 таких фразах. Как обычно я приведу их транскрипции, варианты перевода и примеры употребления. 1️⃣ Upside down [ˈʌpˈsaɪd daʊn] - вверх дном; вверх ногами; вверх тормашками Дословно: верхней стороной вниз Выражение используется как в буквальном смысле: так и в переносном: 2️⃣ Inside out [ˈɪnˌsaɪd aʊt] - наизнанку, шиворот-навыворот; досконально, вдоль и поперек Дословно: внутренней стороной наружу Аналогично предыдущему употребляется в прямом смысле: и в переносном: 3️⃣ Tiptoe [ˈtɪptəʊ] - на цыпочках Дословно: на кончиках пальцев ног Чаще всего употребляется с предлогом ON: Таким же словом обозначается глагол - ходить на цыпочках: 4️⃣ In single file [ɪn ˈsɪŋgəl faɪl] - гуськом, друг за другом 5️⃣ On all fours [ɑːn ɔːl fɔːrz] - на четвереньках, на карачках, ползком *** Если вы до сих
Как сказать "вверх тормашками" и "шиворот-навыворот" по-английски?
11 октября 202111 окт 2021
74
2 мин