Hello everyone, welcome back!
Сегодня продолжаем ностальгию и разберём второй (последний) куплет песни группы The Platters - "Only you (and you alone)" (известную под сокращённым названием "Only you")
Да, оказывается это не песня Элвиса Пресли: её ошибочно приписывают ему из-за схожей вокальной манеры, но он никогда не исполнял это произведение. Вы об этом знали? Я очень удивилась 😮
Итак, давайте приступим:
🔷 Make the change - внести изменения
Это одно из устойчивых сочетаний с глаголом make - делать. Обратите внимание, что не нужно искать дословный перевод слова "внести"
Кстати, слово change в качестве существительного имеет ещё одно, менее известное значение - сдача, мелочь. С этим словом есть устойчивое выражение spare some change - дать/подкинуть мелочь. Так могут сказать попрошайки на улице, ну или просто прохожий, которому на проезд не хватает:
Could you SPARE SOME CHANGE, please? - У вас МЕЛОЧИ НЕ НАЙДЁТСЯ?
🔷 For it's true - ибо/ведь правда, что ...
Заметили, что предлог for стоит вначале предложения? В таком случае он не переводится как обычно - "для", а приобретает смысл русских слов "ведь" и даже "ибо" - такой оборот свойственен для более литературной речи
🔷 Hold my hand - держать меня ЗА руку
Как видите, в английском словосочетании не нужен предлог - они держат уже что-то
🔷 My one and only you - моя единственная (и неповторимая ты)
Также есть подобное выражение the one and only - единственный и неповторимый. Так могут, например, объявить какого-то выдающегося человека перед публикой
🔷 My dream come true - моя сбывшаяся мечта
На русский также может переводиться выражением "сон наяву", "мечта сбылась" (используется третья форма глагола - come)
I bought a car! It's MY DREAM COME TRUE! - Я купил машину! МОЯ МЕЧТА СБЫЛАСЬ!
Если вам понравилась статья, поставьте ⏬LIKE⏬ и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!
Thank you for reading, see you next time!