Давайте проверим вашу языковую интуицию.
Как бы вы перевели слово “sympathetic”? Симпатичный?
Тогда вы попадётесь в ловушку так называемого «ложного друга переводчика» - это такие слова, которые звучат и выглядят похожими на слова в нашем языке, но означающие не то же самое в другом.
Как же переводится наше слово? У него есть два значения:
🔹Сочувствующий, понимающий
We found a great and sympathetic doctor - Мы нашли отличного и сочувствующего врача
She needed someone who would lend a sympathetic ear to her - Ей нужен был кто-то, кто бы выслушал ее (Дословно: приклонил сочувствующее ухо)
A sympathetic person/gesture - сочувствующий человек/жест сочувствия
🔹 Вызывающий сочувствие, симпатию
I didn’t find this book character very sympathetic - Мне этот герой книги показался не вызвал симпатии
Есть ещё значение «поддерживающий», но оно используется редко и уже на самом продвинутом уровне.
Ещё одно такое слово-обманщик - insult.
Как бы вы его перевели? Так и хочется сказать, что инсульт, не так ли?
Но это снова так называемый «ложный друг переводчика». Значения:
🔹 Insult /ˈɪn.sʌlt/ с удалением на первый слог - оскорбление (существительное)
She made several insults about my appearance
🔹 Insult /ɪnˈsʌlt/ с ударением на второй слог - оскорблять (глагол)
First he drank all my wine and then he insulted all my friends
Русское слово «инсульт» и английское “insult” происходят от лат. insultus «наскок, нападение, удар, насмешка».
А как тогда будет инсульт на английском?
Stroke /stroʊk/ (но у этого слова много других значений)
Таких слов в английском огромное количество, с ими можно знакомиться потихоньку.
Приведите свой пример с этими словами в комментариях, чтобы усвоить его значение 🔽
***
Если вам понравилась статья, поставьте лайк и подпишитесь, чтобы учить английский интересно!