Найти тему

Странный ляп в романе «Чужестранка»

Можете себе представить книгу, в которой герой ласково называет свою жену-американку «пиндосочкой»? Вряд ли. Всё-таки оскорбление по национальному признаку - не лучшая идея для семейного прозвища.

Тем не менее, главный герой романа Дианы Гэблдон «Чужестранка» ведёт себя похожим образом. Он - шотландец, а свою супругу-англичанку ласково зовёт «Sassenach». В переводе она почему-то «Саксоночка», но это явно ляп переводчиков. Да и автор, такое впечатление, не знает, что «сассенах» - это крайне презрительное, даже оскорбительное прозвище.

Хотя «Чужестранка» меня вообще разочаровала. Завязка интересная: англичанка Клэр Рэндалл в конце Второй Мировой войны магическим образом попадает в Шотландию XVIII века. А что на выходе? Сериал - стандартное любовное «мыло», несмотря на божественно красивую картинку. Книга - ещё хуже. От розовых соплей, перемешанных с многостраничными описаниями платьев главной героини мне стало скучно уже в середине первого тома. А их целых 9… Вот только желания смотреть/читать дальше совершенно нет.

-2

Фото с сайта kino-teatr.ru