Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Михаил Хачатуров о комиксе «Не-Живые»

Михаил Хачатуров, переводчик комикса «Не-Живые», рассказал нашим читателям о работе над переводом книги. Трудности в переводе этой книги начались прямо с обложки. Во французском оригинале комикс называется по-английски: "The Ex-people", причём, не просто называется - название, по сути, представляет собой графический элемент, можно сказать, логотип! И как же с ним быть?.. Мы с редакторским коллективом издательства "Пешком в историю" всю голову над этим сломали, перебрали добрую дюжину вариантов (если не больше), но ни один из них не показался нам подходящим. К счастью, оставалась высшая инстанция - автор (точнее, соавтор, а ещё точнее - художник)! И тут я хочу сказать огромнейшее спасибо художнику серии Александру Уткину - он с большим энтузиазмом откликнулся на наше обращение и мало того, что очень помог в понимании целого ряда неоднозначных с точки зрения перевода эпизодов книги, так ещё и предложил название, да не просто предложил, а сразу и нарисовал, в результате чего русская верси

Михаил Хачатуров, переводчик комикса «Не-Живые», рассказал нашим читателям о работе над переводом книги.

Трудности в переводе этой книги начались прямо с обложки. Во французском оригинале комикс называется по-английски: "The Ex-people", причём, не просто называется - название, по сути, представляет собой графический элемент, можно сказать, логотип! И как же с ним быть?..

-2

Мы с редакторским коллективом издательства "Пешком в историю" всю голову над этим сломали, перебрали добрую дюжину вариантов (если не больше), но ни один из них не показался нам подходящим. К счастью, оставалась высшая инстанция - автор (точнее, соавтор, а ещё точнее - художник)! И тут я хочу сказать огромнейшее спасибо художнику серии Александру Уткину - он с большим энтузиазмом откликнулся на наше обращение и мало того, что очень помог в понимании целого ряда неоднозначных с точки зрения перевода эпизодов книги, так ещё и предложил название, да не просто предложил, а сразу и нарисовал, в результате чего русская версия отлично легла графически в этот самый логотип.

-3

Вторая «сложность с обложки» - транскрипция имени и фамилии сценариста. Я уже давно понял, что сколь однозначной не представлялась бы кириллизация имён собственных (кроме, разве что, ну совсем очевидных), всегда лучше не полениться и уточнить - если не у самого автора, так у издателя. Особенно когда речь идёт о бельгийцах! Там и вовсе может быть что угодно (даже французы зачастую произносят фамилии бельгийских авторов неправильно, на привычный для себя манер - а это не всегда так).

-4

И тут нашей палочкой-выручалочкой снова выступил Александр! Он просто-напросто задал сценаристу прямой вопрос: как правильно произносится Stephen Desberg? И сценарист ответил: Стивен Дезберг. Да-да, именно Стивен (а не Стефан) и именно Дезберг (а не Десбер, Дебер, Деберг...). Так что теперь эту транскрипцию популярного (в том числе у нас) бельгийского сценариста можно считать получившей подтверждение из первых уст.

Собственно, и в остальных сложных и неоднозначных для перевода случаях (особенно тех, по которым даже у Александра не было однозначного ответа - ведь он-то рисовал по английской версии текста, а оригинал вышел на французском!) мы, конечно, пользовались такой замечательной опцией, как прямое обращение к автору.