1. Переводяга – военный переводчик. (Так военные переводчики чаще всего назвали самих себя.)
2. Хабир – военный советник. Это слово арабское, как оно попало в Анголу никто объяснить не мог. Хабиром обычно переводчики называли того военного советника, с которым они работали. Но только «за глаза». Никто не говорил хабиру в лицо, что он хабир. В слове было что-то пренебрежительное.
3. Асессор. С ударением на последний слог. Португ. То же самое, что и хабир - военный советник. Так называло местное население всех русских военных, неважно хабиры они или переводяги. Асессорами мы также назвали друг друга, чаще в шутку. В отличие от хабира в этом слове нет пренебрежительной коннотации.
4. Кондрат – местный ангольский военный. Неважно - офицер или солдат. Говорят, этимология восходит к португальскому слову «Cоmarada», что означает товарищ. Постепенно комарада трансформировался в «кондрат», что придало этому слову негативный и порой презрительный оттенок.
5. Маляр или малярка – малярия.
6. Бригада – военный термин. Подразделение, ведущее боевые действия. «Отправиться в бригаду» - поехать на фронт.
7. Кимба – хижина в которой живут в сельской местности.
8. Вискарь - виски. Видимо из-за его крепкого характера виски в Анголе приобрело соответствующее окончание мужского рода.
9. Кука – местный сорт пива. Кукой также назвали многоэтажное здание рядом с площадью «Кинашиши», потому что на его крыше была установлена гигантская реклама этого самого пива.
10. Кондей – кондиционер.
11. Праса – португ. Praca. Площадь. Здесь употребляется в значении рынок. «метнуться на прасу за вискарем» - пойти на рынок за виски.
12. Камиза – португ. Рубашка. Camisa sem mangas - «рубашка безрукавка» – презерватив.
13. Миля – португ. Mil – тысяча. Так как местные деньги – Кванзы были дешевыми (около 2 тысяч за доллар), их исчисляли тысячами. Ничто не стоило меньше одной мили. Пример: «Метнулся на прасу, купил вискарь за 5 миль.»
14. Aquecedor – чудо советской инженерной мысли. Кипятильник. Теперь мало кто помнит, но в те времена, очень распространенный прибор. Спираль с проводом и вилкой. Вилка вставлялась в розетку, спираль опускалась в воду. И таким образом происходило кипячение. Русские за границей (в гостиничных номерах, где нет плит) кипятильником готовили себе чей, а самые ловкие - варили сосиски или даже суп. Делали они это из экономии. Прибор очень опасный, потому что, если забыть про него, и вовремя не достать из воды, можно спровоцировать пожар. Но в Анголе кипятильник служил чаще предметом продажи на прасе. Ангольцы с удовольствием покупали кипятильники за несоизмеримые с нашими представлениями деньги.
15. ФАПЛА – камуфляжная форма, которую носили «в бригадах». Происходит от португ. FAPLA – сокр. «Народные вооруженный силы Анголы».
16. «Анти-кобраш» - противозмеиные. Высокие армейские ботинки, которые носят с «ФАПЛОй».
17. «А ты парень с гнильцой! А?» – фраза, выражающая легкое недоверие к собеседнику.
18. «А может, ты пидор?» - цитата из знаменитого в те времена фильма «АССА». Фраза, выражающая крайнее недоверие к собеседнику.
19. «Ты парень в доску свой, весь в наколках» - фраза, напротив означающая полное и безоговорочное доверие к собеседнику. Откуда она взялась – непонятно.
Продолжение следует