Встретил приятеля, он собирался с друзьями на длительную рыбалку, поэтому одет был соответственно, но на беду мимо проходящая женщина присмотрелась, потом подошла (приятель успел шепнуть, что это «атас, бывшая») и с явным удовольствием отчеканила: – Я же говорила, что закончишь ты в канаве, посмотри – куртка в заплатах, брюки старые, рубаха выцвела, сам неухоженный, похож на бомжа, да ты и есть бомж! Приятель ласково посмотрел на неё и ответил: – А над тобой время не властно! – и увидев, как она самодовольно улыбнулась, добавил: – В переводе с языка классического на русский разговорно-бытовой это означает: как была ты самодовольная дура, так и осталась, не меняешься! И я подумал: а ведь все наши бытовые, просторечные выражения прекрасно переводятся на язык «высокого штиля», коим изъясняться изволили господа благовоспитанные, дабы можно их "от других не знающих болванов" распознать (так советует «Юности честное зерцало»). Вместо привычного и надоевшего ответа на телефонный звонок: «Да!»
Можно ли попробовать заменить известные «крепкие» выражения более благозвучными?
7 июля 20237 июл 2023
1011
2 мин