Моя любимая тема - это разбираться в особенностях испанского языка разных стран. Меня очень привлекает Латинская Америка, и латиноамериканский испанский мне нравится больше, чем испанский Испании. Хотя испанский Испании тоже существенно отличается в зависимости от области как произношением, так и некоторыми словами.
Но начнем с мексиканского испанского, потому что Мексика - это страна с самым большим испаноговорящим населением в мире.
Различия в грамматики:
В отличие от Испании в Латиноамериканских странах, в том числе и в Мексике важно использовать "вы", а говорить всем "ты" как часто происходит в Испании. Но вы - это usted, ustedes. Для ты используется tu . Vos и vosotros не используются.
Еще одно довольно заметное различие касается времен глаголов, и вы быстро заметите, что pretérito perfecto compuesto относительно редко встречается в мексиканском испанском языке. Вместо этого обычно используют pretérito perfecto simple вместо него.
Примеры:
Pretérito perfecto compuesto:
- He comido una ensalada para la cena. (Я съел салат на ужин.)
- Hemos visitado varios museos durante nuestras vacaciones en Madrid. (Мы посетили несколько музеев во время нашего отдыха в Мадриде.)
- Ha llovido mucho este invierno. (Этой зимой много дождя.)
Pretérito perfecto simple:
- Caminé por el parque esta mañana. (Я гулял в парке сегодня утром.)
- Estudié ayer para el examen de matemáticas. (Я занимался вчера на экзамен по математике.)
- Visitamos Barcelona el año pasado. (Мы посетили Барселону в прошлом году.)
Также в Мексике чаще использовать неопределенный артикль по сравнению с Испанией. Там, где испанец сказал бы «el lapicero» (ручка), мексиканец скажет «un lapicero» .
Eще мексиканцы любят задавать вопросы в отрицательном ключе. Например, в большинстве стран говорят : «Хотите чашечку кофе?» (¿Gusta pasar por una taza de cafe?).
Но в Мексике приглашением по умолчанию будет «¿No gusta pasar por una tacita de cafe?» или «Не хотите ли чашечку кофе?» Так как это считается более вежливым.
Различия в произношение:
В испанском Испании буква «z» обычно произносится как глухая «th» в английском. Однако в мексиканском испанском эта буква обычно произносится как глухая «с». Это означает, что в Мексике нет разницы в произношении букв «z» и «s». Таким образом, слова «casa» и «caza» (означающие «дом» и «охота» соответственно) в Мексике звучат одинаково, тогда как в Испании они звучат по-разному.
То же правило применяется и к букве «с», когда она появляется в слове непосредственно перед «i» или «e». Чтобы описать это явление, говорят, что в мексиканском испанском есть «сесео».
Мексиканское испанское произношение также иногда отличается от других диалектов с точки зрения ударения в словах. Чтобы привести пример этого, слово «видео» ставит ударение на «и» в Испании, тогда как мексиканские носители испанского языка, как правило, делают ударение на звук «е» в слове.
Различия в словах:
Наконец, в то время как большинство испанских слов универсальны, у мексиканского испанского есть свой собственные уникальные слова и выражения, которые сложно понять, если не учить специально.
В частности, в мексиканском испанском языке есть много английских заимствований или англицизмов. Вероятно, это связано с непосредственной близостью страны к Соединенным Штатам и перемещением людей между двумя странами на протяжении многих лет.
Некоторые из этих слов, например «хобби», пишутся и произносятся точно так же, как в английском языке, а другие достаточно похожи на свои английские аналоги, что их легко понять. Примеры: «emergencia» (чрезвычайная ситуация), «marqueta» (рынок) и «traque» (трек).
Вместо традиционных "está bien", "genial" или "miel de arce" мексиканцы могут сказать что-то вроде "ОК", "cool"(круто) или "miel de maple" (кленовый сироп).
Они также адаптировали английские глаголы и дали им испанское спряжение, например checar (или to check, что будет revisar (проверять) на испанском Испании языке).
Несколько примеров типичных мексиканских слов:
¡Aguas!: Буквально «Воды!», но на самом деле это означает Осторожно!
Wey: также как chamaco - чувак
¡Qué padre! или ¡Qué chido! - круто!
Bronca — используется для обозначения драки или спора, но на мексиканском сленге это слово имеет менее конкретное значение и может использоваться для описания любой проблемы или кризиса.
Codo — хотя это обычное испанское слово, означающее локоть, оно часто используется в Мексике для описания того, кто дешев или скуп.
Estoy crudo — переводится как я сырой, но ииспользуется, чтобы скачать, что у меня похмелье.
Fresa — буквально означает клубника, но используется в Мексеке как термин сленга для обозначения молодого, неприятного, материалистического человека. Обычно используется для описания кого-то из привилегированного происхождения.
Продолжение следует...
#испанскийязык #Мексика