Найти в Дзене
Ляоляо

Продолжение про частицу -de.

Итак, в предыдущей статье (кто не читал, нажмите сюда: https://dzen.ru/media/liaoliao/pro-chasticu--de-bazovoe-pravilo-64943356c8fc6f10d7d59934) мы с вами узнали, что в притяжательных местоимениях частица -de может опускаться перед словами со значением [близкий родственник], [коллектив, организация]. Теперь же поговорим о цепочках притяжательных слов. Например, нам нужно сказать "книга друга моего брата". Вполне жизненно, я в детстве читала книги друзей моего брата (брат активно менялся книгами с друзьями). Как же мы это скажем? БАЗОВОЕ ПРАВИЛО: в китайском языке ГЛАВНОЕ СЛОВО, отвечающее на вопрос "кто\что?" ВСЕГДА СТАВИТСЯ В КОНЦЕ, ПОСЛЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ и отделяется от определения частицей -de. И определение надо начать с обратной стороны. Не с друга, а с моего брата. А "мой брат" можно говорить без -de (по правилу из прошлой статьи): wo gege. Теперь скажем "друг моего брата" (которому принадлежит книга): wo gege de pengyou. У нас появилась одна притяжательная частица -de, отделяющая
Оглавление

Итак, в предыдущей статье

(кто не читал, нажмите сюда: https://dzen.ru/media/liaoliao/pro-chasticu--de-bazovoe-pravilo-64943356c8fc6f10d7d59934)

мы с вами узнали, что в притяжательных местоимениях частица -de может опускаться перед словами со значением [близкий родственник], [коллектив, организация].

Теперь же поговорим о цепочках притяжательных слов.

Например, нам нужно сказать "книга друга моего брата". Вполне жизненно, я в детстве читала книги друзей моего брата (брат активно менялся книгами с друзьями).

Как же мы это скажем?

БАЗОВОЕ ПРАВИЛО:

в китайском языке ГЛАВНОЕ СЛОВО, отвечающее на вопрос "кто\что?" ВСЕГДА СТАВИТСЯ В КОНЦЕ, ПОСЛЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ и отделяется от определения частицей -de.

И определение надо начать с обратной стороны. Не с друга, а с моего брата. А "мой брат" можно говорить без -de (по правилу из прошлой статьи): wo gege.

Теперь скажем "друг моего брата" (которому принадлежит книга):

wo gege de pengyou. У нас появилась одна притяжательная частица -de, отделяющая главное слово "друг" от его определения (друг - какой? - моего брата). Мы построили одну конструкцию по китайскому правилу:

ОПРЕДЕЛЕНИЕ+de --- ГЛАВНОЕ (или ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ) СЛОВО.

А теперь этот оборот ("друг моего брата"), в свою очередь, становится определением к слову КНИГА (более главному, так сказать).

Wo gege de pengyou de shu.

И тут вступает в силу НОВОЕ ПРАВИЛО, по которому в подобных цепочках определений обязательно остается на месте последняя частица -de, которая стоит перед самым главным словом, а предыдущие частицы -de могут опускаться по ситуации - там, где их отсутствие не особо затрудняет понимание предложения в целом.

И мы получаем:

Wo gege pengyou de shu.

На самом деле, можно сказать и с двумя -de, и вот так, сокращенно, с одной только последней -de.

Для чего это правило работает? Для того, чтобы речь была более плавной, естественной, живой. Обилие соседствующих друг с другом -de делает речь немного более "спотыкающейся", неуклюжей.

Так что применяйте это правило и развивайте в себе языковую догадку!