302 подписчика

Как перевод меняет образ героя: история Художницы и Старьевщика через письма в Death Stranding

170 прочитали
Для начала расскажу предысторию этого исследования. С самого начала я играла в Death Stranding на японском языке.

Для начала расскажу предысторию этого исследования. С самого начала я играла в Death Stranding на японском языке. В какой-то момент переключилась на английский и обратила внимание на заголовок одного из писем Сэму от Старьевщика (The Junk Dealer). На трех разных языках письмо было озаглавлено по-разному.

На японском языке заголовок письма: 結婚は難しい(けっこんはむずかしい)- что можно перевести как «Брак — это сложно» или «Брак — это сложная штука». Однако на английском он совершенно другой: Marriage Sucks, что переводится как «Брак — это отстой». В русской локализации письмо озаглавили как «Не женись!». Содержание писем тоже значительно отличалось.

Подробнее можно почитать здесь:

Почему я обратила на это внимание?

Когда я играла на японском языке, у меня сложились определенные образы героев, огромную роль в этом сыграла озвучка, стиль, грамматика и лексика речи каждого героя. Увидев английский перевод, а потом и русский, образы начали рассыпаться. Это были совершенно другие герои, которые были мне незнакомы. «Мои японские герои» не могли так говорить, как это было в локализации.

Начинала я исследование с письма Старьевщика Сэму про брак. В игре есть любовная история, которая развивается между второстепенными персонажами: Старьевщиком (The Junk Dealer) и Хиральной художницей (The Chiral Artist). В этой публикации продолжу и расскажу их историю отношений через письма Сэму. Покажу как выглядят письма на разных языках, чтобы каждый мог составить свой образ героя и сравнить их между собой.

Участники истории — выживальщики — от англ. preppers — персонажи, которые поодиночке или с семьей живут в отдаленных от городов убежищах.

Воссоединение влюбленных происходит когда Сэм получает заказ № 34 — «Доставка Хиральной художницы к Старьевщику» (Order 34 — «Chiral Artist Delivery: Junk Dealer»). Прохождение я отложу, там будет отдельное исследование, и сосредоточусь сегодня на письмах.

После воссоединения влюбленные решили пожениться и, наладив контакт с Сэмом, начинают писать ему письма о своей жизни.

Письмо № 1 — Хиральная художница — «Мы поженились»

Первое письмо приходит Сэму от Хиральной художницы, где она рассказывает, что они «поженились».

Мой перевод письма с японского:

Мы «поженились»
Сэм, как у тебя дела?
Ты, наверное, уже очень далеко ушел. Ты не ранен? Тебе не одиноко?
Сегодня у меня есть кое-что тебе рассказать. Мы решили пожениться. Благодаря тебе. Итак, брак. Я знала только слово, но что это по сути не особо понимала. Кажется, уже давно нет людей, которые бы заключали брак. Впрочем, благодаря хиральной сети, мы связались с человеком, которого называют священником. В его присутствии мы поклялись любить и помогать друг другу до конца жизни. Все нас поздравляли.
Спасибо тебе, Сэм.

Впечатления, что пишет заботливая, здравомыслящая, уравновешенная девушка.

Что я вижу в русской локализации:

Мы поженились! ❤️
Как дела, Сэмчик?
Ты там, наверно, уже больше тысячи миль протопал. Не пропадай, ладно? Тебе, наверное, там так одиноко… В общем, я хочу сообщить, что мы, ну… сыграли свадьбу. ❤️ Знаю, знаю. В такое время не до церемоний и все такое… Но мы нашли священника в хиральной сети, принесли обеты и… в общем, вот! ❤️ Может, это и глупо, но те улыбки, которые мы видели на лицах, того стоили… Спасибо, что сделал это возможным. Слов нет, как мы тебе благодарны. 😀

Что за трансформация произошла с героиней в русском переводе? Почему она превратилась в неуравновешенную школьницу, в любительницу многоточий? Откуда появилась такая фамильярность, вульгарность: «Сэмчик»? Откуда подростковая сленговость:

  • Протопал?
  • Не пропадай?
  • Всё такое? и тд

Напомню, что русский текст — это примерный перевод с английского. Что же там в английском? Прилагаю мой перевод и не претендую на единственно правильный вариант.

Мы поженились!

Как ты, Сэм?
Ты, должно быть, уже прошел более тысячи миль. Не унывай. Без сомнения у тебя, должно быть, тоскливая работа… Ладно, о чем это я? Я хотела списаться с тобой и рассказать, что мы, ну… мы поженились. Знаю, знаю. Кто женится в наше время, да? Впрочем, через хиральную сеть мы связались со священником, произнесли наши клятвы, и… вот и все! Глупо, может быть, но, похоже, это вызвало радостные улыбки у нескольких человек, так что… спасибо, что сделал это возможным. Слов нет, как мы тебе благодарны.

На мой взгляд, в английском варианте все ровно и спокойно, и приближено по настроению к японскому. Что произошло с русской локализацией — непонятно. Она вышла отчасти вольной отсебятиной, которая сильно негативно влияет на образ персонажа.

Письмо № 2 — Мама хиральной художницы — «Пожалуйста, присмотри за этими двумя»

Дальше Сэму приходит письмо от мамы хиральной художницы, где она просит присмотреть за влюбленными.

Что в японском, мой перевод:

Пожалуйста, присмотри за этими двумя

Сэм, я получила от них сообщение, что они «поженились».
Я же никогда не была замужем. И у меня нет с ней кровного родства. Пять лет назад я взяла эту девочку после того, как она стала сиротой в результате одного происшествия. Когда я впервые встретила ее, она могла говорить только на ломанном английском. До этого ее воспитывали японские родители. До нашей с ней встречи, я думала, что одной быть нормально, но, как ни странно, после у меня появилось чувство, что я должна защищать этого ребенка. Я больше не позволю ей страдать. Но мои чувства ограничивали ее свободу. А сейчас она покинула родительское гнездо. Я надеюсь, что вдвоем они создадут новое завтра.
Поэтому, Сэм, пожалуйста, присмотри за этими двумя.

На вид письмо взрослой серьезной женщины.

Что в русской локализации:

Пожалуйста, присмотри за ними

Дорогой Сэм!
У меня чудесные новости! Моя дочь выходит замуж. Ну, только ты не удивляйся — мы ведь на самом деле не родственники. У меня никогда не было ни мужа, ни детей. Я усыновила ее пять лет назад, когда ее родители погибли. Они были из Японии, она почти не знала английского, но мы решили эту проблему. Забавно. До того как мы встретились, я думала, что обречена на одиночество. Но после того, как я увидела ее, все изменилось. Я почувствовала, что должна ее защищать. Следить, чтобы никто ее не обижал… И в итоге сама причиняла ей боль своей гиперопекой.
Я старалась держать себя в руках. Но вот моя дочь наконец обрела самостоятельность. Я счастлива за нее. Теперь я могу только молиться и надеяться на лучшее. И, хм… Я была бы очень благодарна, если бы ты присматривал за ней и ее мужем. Просто проверял, все ли у них в порядке.

На мой взгляд, это письмо матери перевели в одной тональности с предыдущим письмом дочери. По тексту не создается впечатление, что пишет взрослая женщина. Создается впечатление, что снова пишет хиральная художница. «Чудесные новости» с восклицанием, фамильярность «ну, ты только не удивляйся», детское «забавно», «и, хм…» с многоточием — все это больше лексика художницы из первого письма.

Письмо № 3 — Старьевщик — «Брак — это сложно»

Третье письмо приходит Сэму от Старьевщика. В отношениях пары назревает конфликт и герой размышляет на тему брака.

Мой перевод с японского:

Брак — это сложно

Сэм, ты все еще доставляешь посылки один?
Каково это быть одному? Я совершенно забыл это чувство. О, одному было так хорошо. Я был свободен делать все, что хотел, и никогда не было поводов злиться. Она очень придирчивая. Везде сует свой нос, что бы я ни делал. Вот почему на днях у нас была ссора!
«Чем дальше, тем роднее!» [говорят]. Это что и есть брак?
Это сложнее, чем я представлял, Сэм.

В русской локализации:

Не женись!
Привет, Сэм. По-прежнему надрываешься, таская грузы по пустошам?
Тебе там не одиноко? Я знаю, каково оно. Сам когда-то ходил. Больше не стану. Но, если честно, я не могу избавиться от мысли, что жить в одиночку было намного проще. Черт возьми, да я мог делать все, что мне хочется, и никто не выносил мозг из-за каждой мелочи… Ну почему она такая истеричка?! И я ничего не могу с этим поделать. Видел бы ты какая драка у нас тут была на днях…
Не зря говорят, чем ближе знаешь, тем меньше ценишь.
Не вздумай жениться, Сэм.

Подробно письмо разбиралось в отдельной публикации. Резюмирую здесь только свои впечатления от переводов.

Японский вариант письма мне показался спокойным, написанный растерянным человеком с грустью и сожалением, но все еще любящим супругу. Лейтмотив — брак сложнее, чем он себе представлял.

Английский и русский варианты мне показались агрессивными, написанными в порыве гнева человеком, который ненавидит свою супругу, всю семейную жизнь и хочет жить один как прежде.

Снова переводы изменили образ героя в негативную сторону.

Письмо № 4 — Хиральная художница — «Я ошибалась в своем идеале»

Следующее письмо приходит Сэму от хиральной художницы. Героиня не выдерживает конфликт в отношениях с любимым и разочарованная возвращается к маме.

Мой перевод с японского:

Я ошибалась в своем идеале

Сэм, тебе удалось встретиться с Амели?
Надеюсь, что для тебя она окажется такой идеальной, какой ты ее помнишь. Я же, кажется, ошиблась в своем идеале. Я больше не хочу жить с этим человеком. Поэтому я вернулась к маме. Одной пройти такой путь было страшно, но брак — страшнее. Кроме того, благодаря хиральной связи, я следила за прогнозом погоды и ориентировалась на время, когда не будет дождя, поэтому мне кое-как удалось все-таки вернуться домой.
Сэм, надеюсь, что Амели останется хорошим человеком.

Как предстает героиня в русской локализации:

Семейная жизнь: такого я не ожидала

Дорогой Сэм!
Ты еще не встречался с Амелией? Надеюсь, когда это все-таки случится, она окажется именно такой, какой ты ее запомнил. Мне в этом плане повезло гораздо меньше… Извини, но я больше не могу с ним жить. Я вернулась к маме. Идти в одиночку было ужасно, но я следила за прогнозами погоды и все-таки добралась, хотя и очень рисковала. Наверное, мне надо было попросить помощи, но я больше не могла ждать.
Очень надеюсь, что вам с Амелией повезет больше.

Теперь в русской локализации героиня выглядит адекватной. Нет, правда, в тексте разочарования в идеале, брак не так страшен, как путь домой одной, но этого, к сожалению, не было и в английском варианте.

Письмо № 5 — Старьевщик — «Иду за ней»

После ухода героини, через некоторое время Сэму приходит письмо от Старьевщика, где он сожалеет о случившемся и намерен любимую вернуть.

Мой перевод с японского:

Иду за ней

Сэм, ты все еще один? Продолжаешь ходить в одиночку?
Я был дураком. Когда мы были вместе, я только и жаловался, как мне душно с ней, но когда она ушла, мне стало невыносимо одиноко. Чтобы встретиться с Амели, ты идешь неимоверно сложной дорогой. По сравнению с этим, расстояние между мной и ней мне известно. Я иду за ней. И я извинюсь, и планирую просить ее снова жить со мной.
Поэтому Сэм, не мог бы ты присмотреть за нами?

Что в русской локализации?

Хочу ее вернуть

Эй, Сэм! Ты все еще вольная пташка? Гуляешь сам по себе?
Если честно, мне уже немного одиноко. Да, знаю, пока она была рядом, я только и делал, что плакался, но теперь у меня душа не на месте. Впрочем, у тебя с Амелией все намного хуже. Моя-то хоть недалеко. И поэтому я стисну зубы, попрошу прощения и уговорю ее вернуться. Пожелай мне удачи, дружище. Она мне понадобится.

Снова я вижу фамильярность, подростковую браваду в переводе, которой нет ни в японском, ни в английском тексте.

  • «Вольная пташка?»
  • «Плакался»
  • «Моя-то хоть не далеко».

В японском варианте герою стало «невыносимо одиноко одному», однако в русском лишь «немного». Местами лексика необразованного мальчишки и никак не соответствует взрослому мужчине. Опять локализаторы изменили образ героя в худшую сторону.

Письмо № 6 — Хиральная художница — «Я снова выйду за него замуж»

Следующее письмо присылает Сэму хиральная художница, когда конфликт с возлюбленным улажен.

Мой перевод с японского:

Я снова выйду за него замуж

Сэм, давно не виделись.
Мама рассказала нам с ним о событиях пятилетней давности. Ни я, ни он, не помнили о встречи в то время. Наверное, она запечатлелась в глубинах сознания. Тогда его приятели убили моих родителей, и этот факт нельзя стереть. Не считая этого, я вспомнила теплоту его руки во время тех событий. Руки, которая хотела меня защитить. Потом [я вспомнила] и доброту моей мамы, которая защищала меня пять лет. Я осознала, что смогла выжить благодаря связи с ним и любви матери. Я чувствую, что немного стала взрослее [после этого открытия]. Это все благодаря тебе, Сэм, ты связал нас.
Спасибо.
Я сейчас вернусь к нему в убежище. И снова выйду за него замуж.

Тут необходимо пояснение. Почему героиня говорит, что снова выйдет за него замуж? Они ведь не разводились? Здесь необходимо вспомнить первое письмо, где художница говорит:

«Итак, брак. Я знала только слово, но что это по сути не особо понимала. Кажется, уже давно нет людей, которые бы заключали брак…»

Складывается впечатление, что для героини брак — это совместное проживание с любимым. Поэтому она возвращается к нему и они снова будут жить вместе. Использует она для этого выражение «снова выйду за него замуж».

В английской локализации, как и в русской, этот нюанс не учли (потому что не знали). В итоге письма озаглавлены так: «The Wedding’s Back On / Свадьба все-таки будет», что кажется нарушением хронологии, ведь в первом письме она сообщила, что они сыграли свадьбу. В конце русского письма героиня также пишет: «А еще я собираюсь сыграть свадьбу!», что, конечно же, вызывает удивление.

Русская локализация:

Свадьба все-таки будет

Дорогой Сэм!
Надеюсь у тебя все в порядке. В общем… Мама рассказала нам, что случилось пять лет назад. Странно, что мы этого не помним, хотя, наверно, я даже этому рада. Некоторые вещи лучше забыть.
Его банда… убила моих родителей. Тут не поспоришь. Но не поспоришь и с тем, что он спас мне жизнь. Взял за руку и отвел в безопасное место. Я бы очень хотела это вспомнить, даже если бы для этого мне пришлось вспомнить и все остальное. Он был там пять лет назад. С тех пор там была и моя мать. Благодаря им и их любви я выжила и стала той, кем стала. Я обязана им всем… Ну, почти всем. Я не должна забывать и о твоей помощи, Сэм. Не знаю, как тебя отблагодарить.
В общем, мы вернулись в свое убежище. Больше я никуда не убегу. А еще я собираюсь сыграть свадьбу!

По письму героиня кажется адекватной. Меня больше напрягает сильное расхождение с японским вариантом. Вышли совершенно разные тексты.

Письмо № 7 — Мама хиральной художницы — «Банда старьевщиков убила родителей этой девочки»

Дальше Сэму приходит письмо от мамы хиральной художницы, которая рассказывает детально о событиях, произошедших с дочерью и старьевщиком пять лет назад.

Мой перевод с японского:

Банда старьевщиков убила родителей этой девочки

Сэм, пожалуйста, послушай.
Моя дочь вернулась. С браком, она сказала, покончено. Но через некоторое время он пришел за ней. И я рассказала им о случившемся пять лет назад. Родители девочки были убиты в ссоре с бандой старьевщиков.
Он [ее муж] был в банде еще совсем молодым. Но он спас ее. Они сбежали, и когда я встретила их двоих, он крепко сжимал руку дочери. Ей, должно быть, было страшно, она надела капюшон на глаза и спрятала лицо. Какое-то время она была не в силах вымолвить ни слова.
Он же стал выживальщиком, а потом снова встретил мою дочь и влюбился. Я проклинала судьбу. К счастью, они, похоже, не помнили, что произошло пять лет назад, поэтому я думала о том, какую бы ложь выдумать.
Но их тянуло друг к другу. Поэтому я рассказала им о случившемся. Рассказала, что он спас ее, но его приятели [из банды] убили ее родителей.
Смогут ли они все еще любить друг друга после этого?
Если людей тянет друг к другу, теснота и эгоизм совместной жизни не должны иметь большого значения. Если чувства настоящие, снова живите вместе. Сделав это, у вас должен получиться настоящий «брак».
Вот что я им сказала.

Что же в русском переводе:

Трагическое прошлое моей дочери и ее мужа

Дорогой Сэм!
Может, ты уже слышал, но на днях ко мне явилась моя дочь и сказала, что возвращается домой. Немного погодя пришел и ее супруг. Я решила, что пора поговорить начистоту и рассказать им всю правду о том, что случилось пять лет назад. Правду об их первом свидании.
Настоящих родителей моей дочери убила банда старьевщиков, в которую входил и ее муж. Впрочем, он тогда был еще мальчишкой. Более того, на самом деле он спас ей жизнь. Он как-то убедил остальных оставить ее в покое. До сих пор помню, как он держал ее за руку, когда я их нашла. Она была вся зареванная, прятала лицо под капюшоном и двух слов связать не могла.
Я могла бы сказать, что потом мальчишка ушел из банды и стал выживальщиком, но, увы… Я не хотела заботиться сразу о двоих и отправила его своей дорогой. То, что они снова встретились и влюбились, было чистой случайностью. Впрочем, возможно, это судьба, будь она проклята. Понимаешь, они забыли друг друга. Психотравма, наверное… Так что, эта ноша досталась мне одной. Даже если бы я решила их разлучить, я бы не осмелилась рассказывать об этом. Но теперь, после всего, что случилось, я поняла, что это необходимо. Им обоим нужно было вспомнить все: как-то, что он ее спас, так и то, что если бы не его банда, спасать бы никого не потребовалось.
Помогла ли правда им примириться?
Ну, как следует подумав и поговорив, они сказали мне, что если есть любовь, остальное не имеет значение.
Представляешь? В общем, я предложила им попробовать еще раз. Это будет непросто… если честно, это и не должно быть просто…, но я уверена, что они справятся. Если они захотят сыграть свадьбу, я их поддержу.

В переводах на английский и русский создается образ неуверенной в себе женщины, которая столкнулась со сложной ситуацией, ищет оправдания и поддержки.

Много додумали переводчики, чтобы сделать текст связанным. Что-то мне нравится, а что-то нет.

Не такая уж героиня бессердечная в японском варианте, чтобы «отправить его своей дорогой», «потому что не хотела заботиться сразу о двоих». Как она поступила мы не знаем, потому что она про это не пишет.

Добавили переводчики много сомнительных размышлений героини, которых нет в японском варианте:

  • «Психотравма, наверное»
  • «если бы не его банда, спасать бы никого не потребовалось»
  • «[попробовать еще раз]. Это будет непросто… если честно, это и не должно быть просто…».

Не поняли, как все произошло и добавили немного лихой отсебятины: «Он как-то убедил остальных оставить ее в покое», в японском варианте они просто сбежали вместе.

Использовали неуместную лексику: «зареванная» (в японском варианте, к слову, ничего про слезы не было, больше про страх).

Откровенно ошиблись в переводе: не было у них «первого свидания», как пишут в русской локализации, была первая встреча «how they first met».

Ошиблись переводчики и со свадьбой (откуда же им знать, про этот нюанс я писала ранее): «если они захотят сыграть свадьбу, я их поддержу», они уже сыграли свадьбу, теперь снова будут пробовать жить вместе.

Английская и русская локализация создала образ импульсивной героини, меняющейся в зависимости от ситуации. Она хочет диалога и поддержки, в то время как в японском варианте она просто рассказывает историю.

Письмо № 8 — Старьевщик — «Спасибо за доставку прототипа»

Через некоторое время Сэму приходит письмо с благодарностью за доставку прототипа.

Письмо пришлось включить в этот список, потому что в английской и русской локализации в нем есть упоминания про историю отношений героев. Однако в японском варианте ничего подобного нет.

Что в японском? Мой перевод:

Спасибо за доставку прототипа

Сэм, ты доставил прототип. Спасибо.
Тот прототип, что ты доставил, мы сделали ранее. Я причинил тебе много неприятностей из-за своих предубеждений, так что, по крайней мере, я собираюсь загладить свою вину. Я слышал, что если прототип введут в использование, то его можно будет печатать на хиральном принтере.
Надеюсь, я смогу хоть немного быть полезным Бриджес. Если тебе понравится, я собираюсь сделать что-нибудь полезное для тебя и для всего мира.
Поэтому, Сэм, приходи снова.

Честно говоря, я немного не поняла в этом месте: «Я причинил тебе много неприятностей из-за своих предубеждений, так что, по крайней мере, я собираюсь загладить свою вину». О каких предубеждениях говорит герой? Искала на разных ресурсах как это перевести, но без контекста ничего не выходит.

Мне кажется, что при переводе с японского на английский, переводчики тоже задумались и не поняли, поэтому выдали такую вольную историю, соотнеся «предубеждения» с историей непростых отношений героев. Что у них получилось:

Спасибо за доставку прототипа!

Сэм!
Мне сказали, ты доставил наши образцы. Огромное тебе спасибо. Для тебя это все, наверное, странно, мы с ней… разбегались и все такое, в общем, не стану отрицать, что я вел себя как тупая скотина, но… В общем, хочу сказать, что мы тебе благодарны. И надеемся, что однажды наш подарок тебя выручит.
Кстати, мы тут придумали еще пару дизайнов. Если тебе понравилось, заглядывай к нам в убежище. Надеюсь, то, что мы делаем, окажется полезным. Не тебе, так кому-то еще.
До встречи, Сэм.

Получилось, на мой взгляд, совершенно новое письмо. Как будто читаю две разные книги. Письмо на японском про доставку прототипа, а не про то, что герой был «тупой скотиной». К сожалению, характеризует на английском и русском это письмо героя не самым лучшим образом. Хотя в японском варианте, все очень спокойно.

***

Играя в Death Stranding на японском языке, у меня сложилось определенное понимание сюжета и определенные образы героев. Любой перевод на другой язык вносит некоторые коррективы в сюжет, иногда дополняя историю новыми событиями (потому что переводчики стараются). Перевод влияет и на образ героя, окрашивая его по-новому, меняя черты характера, добавляя новые смыслы его поведению.

Почему это все важно и где кроется опасность?

Опасность в том, что в зависимости от перевода отношение к игре сильно меняется. Через переводы возникают несколько историй и несколько героев, которые могут не вызывать интереса и симпатии и, тем самым, испортить общее впечатление от игры.

Однако, мы все понимаем, что перевод игры — это непросто. Поэтому решайте сами, какие персонажи — японские, английские, русские — вам больше нравятся и на каком языке игра кажется интереснее.