Однажды (на волне паники от некоторых принятых поправок) я открыла Карлу Николь в оригинале, чисто, так сказать, прощупать почву. Что меня неприятно удивило, так это скупость языка, топорность предложений и кутающиеся в свитера от холода вампиры. Последнее до сих пор возмущает меня до глубины души, а вот перевод будто бы как-то аж облагородил сей опус. Даже с учётом внезапных изменений местоимений у героев, странности некоторых применяемых в предложениях конструкций и удивительных превращений приставок в предлоги (и наоборот). Тащемта, шило на мыло выходит, если судить по строгости. Что вы должны знать прежде чем запрыгивать с разбега в эту историю? Ну, кроме самого очевидного. Вампиры у Карлы Николь - не безумные уродцы, живущие в канализации, как это бывало в "Vampire: The Masquerade - Bloodlines". И не романтично-истеричные дэд инсайды, вроде Луи у Энн Райс . И даже не имеют ничего общего с вампирами-наркоманами-спидозниками авторства Поппи Брайт . Хотя, признаться честно, на послед