Английский язык содержит невероятное количество идиом и фразовых глаголов, так что учить новые никогда не лишнее занятие.
It takes two to tango
Дословно данная идиома переводится как «танго танцуют двое». Но в русском языке можно найти эквивалент для данной фразы: «в ссоре виноваты оба». Используется в ситуациях, когда важно подчеркнуть, что кто-то один не может быть ответственным за случившееся, т.к. оба человека были вовлечены.
• Well, it takes two to tango, so they both are guilty. – Что ж, танго танцуют твое, поэтому они оба виноваты
Punch above one's weight
Данная идиома имеет 2 значения:
● Выполнять, достигать или делать что-то на уровне, который считается за пределами возможностей, талантов или личных качеств.
The small-town mayor has been punching above her weight recently, going head-to-head with federal lawmakers over the issue of immigration reform. – Мэр маленького городка в последнее время старается изо всех сил, сталкиваясь лицом к лицу с федеральными законодателями по вопросу иммиграционной реформы.
● Иметь романтические или сексуальные отношения с кем-то, кого другие считают превосходящими по внешнему виду, интеллекту или достижениям.
I think Janet's new boyfriend is a model or something. She's really punching above her weight! – Я думаю, что новый бойфренд Джанет - модель или что-то в этом роде. Она действительно бьет выше своего веса/прыгнула выше своей головы!
Put a spring in (one's) step
Дословно данная идиома переводится как "добавить весну (или пружину) в походку". Но давайте разбираться, что же это значит. Представьте, что в вашей жизни случилось что-то, что вас просто окрыляет и заставляет идти в припрыжку. В такой ситуации вы можете сказать, что это самое событие put a spring in your step.
• I know you're feeling down right now, but I've got a bit of good news that I think will put a spring in your step! – Я знаю, что ты сейчас расстроен, но у меня есть хорошие новости, которые, я думаю, поднимут тебе настроение.
• Getting that promotion sure seems to have put a spring in Joe's step. Повышение, кажется, окрылило Джо (придало сил).
To be on the same page
Смотреть на вещи одинаково, быть единого мнения.
Происхождение идиомы простое: люди имеют одинаковое представление о чем-либо, будто читают информацию с одной страницы.
We all need to be on the same page before we try to present this complex idea to the boss. – Нам всем нужно прийти к соглашению перед тем как презентовать идею начальнику.
Let's make sure we're on the same page about our plans for the weekend. – Давайте удостоверимся, что мы на одной волне по поводу наших планов на выходные.
To flog a dead horse.
заниматься бесполезным делом, напрасно тратить время. (flog — пороть, сечь)
He ran the company for three years but then he realized he was flogging a dead horse. — У него был свой бизнес в течение трех лет, но потом он понял, что занимается бесполезным делом.