Найти в Дзене
Читающая семья

"ГРАФФАЛО ПРЕВРАЩАЕТСЯ, ПРЕВРАЩАЕТЯ В... ГРУФФАЛО. Не было никогда, и вот опять."

Три года назад моя подруга Софико Шенгелая на своем детском канале в ныне запрещенной сети опубликовала интересную статью о переводе одной детской книжки. Эта книжка "Груффало". Так как ее текст уже малодоступен широкой аудитории, а Софико перестала вести канал, то я попросила у нее разрешения запостить статью здесь. Она о творчестве в переводах. Вот она: Любите ли вы «Груффало»? Вопрос, впрочем, риторический. Как можно не любить эту прекрасную книжку!? Эту книгу любят во всем мире. Груффало … Только, почему Груффало? Если вы говорите по-английски, то знаете наверняка, что Груффало – это Граффало. Конечно, можно было перевести с английского и как-то более значаще. Грубила или Страшила, например (от англ. gruff –грубый. неотесанный, страшный на вид). Но Груффало на самом деле – великолепный выбор. Ведь иначе бы не было этих строк: Ой мама, это груффало!
Оно меня понюфало! Одной этой фразой Марина Бородицкая соорудила себе нерукотворный памятник. Интересно, что такое написала Джулия Дона

Три года назад моя подруга Софико Шенгелая на своем детском канале в ныне запрещенной сети опубликовала интересную статью о переводе одной детской книжки. Эта книжка "Груффало".

Так как ее текст уже малодоступен широкой аудитории, а Софико перестала вести канал, то я попросила у нее разрешения запостить статью здесь. Она о творчестве в переводах. Вот она:

Любите ли вы «Груффало»? Вопрос, впрочем, риторический. Как можно не любить эту прекрасную книжку!? Эту книгу любят во всем мире. Груффало … Только, почему Груффало? Если вы говорите по-английски, то знаете наверняка, что Груффало – это Граффало. Конечно, можно было перевести с английского и как-то более значаще. Грубила или Страшила, например (от англ. gruff –грубый. неотесанный, страшный на вид). Но Груффало на самом деле – великолепный выбор. Ведь иначе бы не было этих строк:

Ой мама, это груффало!
Оно меня понюфало!

-2

Одной этой фразой Марина Бородицкая соорудила себе нерукотворный памятник. Интересно, что такое написала Джулия Дональдсон, что породило такой перевод? Читаем:

Oh help! Oh no!
It's a gruffalo!

То есть ничего? Как совсем? Да. Именно. Просто «О нет! Спаси! Здесь граффало!» или что-то в этом роде. «Понюфало» - это очень-очень круто. Между прочим, разница в этой простой английской и непростой русской фразах – это квинтэссенция всей разницы в выразительных средствах в двух текстах. С первой и до последней строки.

A mouse took a stroll through the deep dark wood. A fox saw the mouse and the mouse looked good.

Гулял мышонок по лесу, и вдруг лиса бежит,
А у лисы, как водится, хороший аппетит.

Это первые строки. В английском тексте нет никакого «вдруг» (внезапности), нет «как водится» (привычное дело), да и про аппетит ни слова. Никаких средств усиления шутливости обстоятельств нет вовсе. Хотя вроде бы понятно, что еще делать с мышонком лисе, кроме как его съесть? Но у Дональдсон все дело в looks good, двусмысленный намек, который во второй части изящно обыгрывается, когда мышонок заявляет, что никакой он не хороший. В русском варианте эта возможность исчезнет, но шутливая интонация будет до конца. Английская шутливая история строится на другом основании, чем русская. Русская – это прямолинейное вышучивание с помощью забавных эпитетов. Английский текст нарочито серьезен. Игра на том и строится, что ситуация смешная, а текст серьезный. На контрасте.

Покажем это на другом примере. Просто продолжим текст на том месте, где прервали. Мышонок и лиса встретились. Лиса спрашивает:

«Where are you going to, little brown mouse?
Come and have lunch in my underground house.»

Пойдём со мною, маленький, в нору ко мне пойдём,
Мы сможем там отлично позавтракать вдвоём.

Что сказано в английском варианте: «Куда идешь, мышонок? Пойдем ко мне в нору пообедаем». Ни двойного «пойдем-пойдем», ни ласково-завлекательного эпитета «маленький», ни прозрачного намека на «отличный» завтрак. Ничего. Кстати, о завтраке. В английском же варианте сказано про обед. Не так ли? И разве не звучит на наш слух текст Бородицкой значительно лучше? Он ведь не такой пресный. Так ведь? В нем больше легкости, словесной выразительности. Разве он не лучше оригинала? Пока не знаю. Идем дальше.

О распорядке питания. Из «Груффало» мы знаем, что лиса приглашает мышонка на завтрак, сова - на обед, а змея - на ужин. В «Граффало» лиса приглашает мышонка на обед, сова – на пятичасовой чай (полдник), а змея – на вечеринку.

О блюдах. «Груффало» . Мы не знаем, какие блюда готовят из лисы (но знаем, что с приправой из петрушки). Сову тушат с чесноком. А змей тоже непонятно как готовят, но известно, что добавляют мед и сметану. Приправы, надо сказать, обеспечивают полную локализацию истории. Груффало явно использовал какую-то русскую кулинарную книгу. Неопределенность кушаний и их непривязанность к тому или иному приему пищи, но забавность приправ говорят о том, что их роль в русской версии только смеховая – повеселить читателя. Обратимся к «Граффало». У лисы обед. Граффало на обед любит жареных лис. У совы чай. Блюдо - мороженое из совы. У змеи намечается вечеринка. Блюдо из змеи – взбитая змея. Намек на взбитые яйца с вафлями. В «Граффало» называются конкретные блюда, которые подаются в определенное время. Собственно смешная ситуация создается именно тем, что в определенное время подается обычное для него блюдо, приготовленное из обидчика. Английская педантичность в действии.

Социальные отношения. Казалось бы, поскольку изначально история английская, а Англия – это образец упорядоченности в социальном плане, то и социальные роли должны быть как-то определены. Ан, нет. В «Граффало» мы видим минимализм. Лиса - это лиса (лис, если точно), сова – это сова, змея – змея, а мышонок – мышь. Ну и страшила – это страшила. Что в «Груффало»? Все не так. Лиса – тётушка, Сова – бабушка, Змея – госпожа. Почему? Русские лесные сказки с их обитателями – наш Золотой фонд, национальное наследие, Heritage, так сказать. В «Груффало» мы попадаем в заповедную зону русского сказочно-волшебного леса. И сказка окончательно вписывается в наш сказочный канон. Ее трудно воспринимать как-то иначе после этого. Интересно, как выглядит отказ от приглашения по-английски и по-русски.

Читаем:

«It's terribly kind of you, Fox, but no –
I'm going to have lunch with a gruffalo.

— Простите, тётушка Лиса, — мышонок пропищал, —
Я завтракаю с Груффало: я твёрдо обещал.

Итак, что по-английски, буквально: «Это мило с вашей стороны. Но нет. Я иду обедать с граффало». Как обычно, выражения типа «пропищал», «Тётушка», «твердо обещал» в оригинале отсутствуют. Никаких усилений и умилений. Но куда важнее принципиальное смещение. В русском варианте: я не могу, потому что обещал третьему лицу. В английском: я не пойду, потому что Я занят. Это по всему тексту.

-3

И в продолжении беседы все те же смысловые смещения:

«A gruffalo? What's a gruffalo?»
«A gruffalo! Why, didn't you know?

— Что там ещё за груффало? Мышонок, ты о ком?
— О, это очень крупный зверь, я с ним давно знаком:

К преувеличениям и усилениям смехового характера мы уже попривыкли. А вот смыслой перевертыш интересен. Наш мышонок объявляет, что он давно знаком с груффало. Английский удивлен, что его собеседник с ним не знаком. Наш привычно хорохорится в ситуации невозможности проверить его слова. Мышонок-англичанин удивляется неосведомленности оппонента. Русский и английский читатель читают каждый свое. И несказанно радуются своему.

Место действия. Очень интересно, каков пусковой механизм первого убегания лисы, совы и змеи. Оба текста очевидным образом говорят о том, что мышонок пугает хищников каким-то другим еще более грозным хищником. И те почитают за лучшее отстать. Читаем «Груффало»:

— И где же вы встречаетесь?
— Да вон у той горушки.

Ничего не удивляет, не кажется сомнительным? Ну как же. Лиса собралась отобедать мышонком. Тот спешит на встречу. И что? Где встреча? У той горушки. Вроде бы время есть. Хоть отбавляй. Не добраться мышонку до места встречи у «той горушки». В случае с совой – не получится встретиться «там за ручейком». Да и змея разве позволит пройтись «тут рядом, к пруду». В «Груффало» встречи со страшилой предполагают какое-то протяженное расстояние до места встречи и какое-то время.

А что в «Граффало?». В том-то и дело, что поспешное бегство хищников объясняется тем, что встречается мышонок с граффало прямо здесь и теперь. Он никуда не идет. Граффало на подходе:

«Where are you meeting him?»
«Here, by these rocks».

“Here, by this stream”.

“Here, by this lake”.

Припоминаете, не успел мышонок договорить змее свой ответ, а груффало уже тут как тут. И тут же «понюфало» мышонка. Хотя, по идее, тот еще должен был идти на пруд.

Во время этой встречи с материализовавшимся страхом, тот продолжает историю – тоже хочет съесть мышонка. И сразу же говорит тому, что тот taste good. И вот тут-то мышонок и заявляет к удовольствию английского читателя, что «Good?» said the mouse. «Don't call me good!». Русский читатель лишен такого удовольствие. Но уже было «понюфало», далее следует: «мышонок пропищал, — Я самый страшный зверь лесной, я всех тут застращал!» У нас свои удовольствия.

Далее мышонок отправляется с монстром убеждаться в том, что мышонок самый страшный зверь лесной. Встречи со змеей, совой и лисой происходят в обратном порядке их появлению на страницах истории. Сюжет и персонажи сказок одинаковы. А действия героев опять не совпадают. В «Груффало» мышонок явно задирает хищников. Пример:

«Да это же Змея! – мышонок закричал. –
Привет, не виделись сто лет, я даже заскучал!»

«Эй, тётушка Лиса! – мышонок закричал. –
Ты что же в гости не идёшь, я даже осерчал!»

Наш мышонок наглеет на глазах. Английский держит себя в руках:

«It's Snake,» said the mouse. «Why, Snake hello!»

«It's Fox,» said the mouse. «Why, Fox, hello!»

Так и хочется сказать, что спрятавшись за спину сильного, наш мышонок распоясался. И поделом, хочется добавить. Они ж первые начали.

Ну да ладно. А что лиса, сова и змея? Испугались груффало или граффало? Безусловно. Но по-разному в разных версиях. Вот «Груффало»:

Сова сказала: «Батюшки! Спасите… Не могу…»,
Забилась в тёмное дупло и больше ни гу-гу.

Лиса сказала: «Это он! Спасите… Нету сил…»,
И мигом юркнула в нору, и след её простыл.

Смешно же. Очень смешно. А что в «Граффало»?

«Oh dear!» he said, «Goodbye, little mouse!»
And flew right up to his treetop house.

«Oh help!» he said, «Goodbye, little mouse!»
And ran into his underground house.

Как мы видим, после такого страшного наезда с демонстрацией силы, хищники оценили угрозу и попрятались от груффало, позабыв о каком-то там мышонке, который их задирал. В истории с граффало английская ситуация так разрешиться просто не могла. История ведь о мышонке. Он главный герой. Поэтому, хотя змея, сова и лиса видят граффало, но прячась они прощаются с мышонком ровно в тех же выражениях, когда они расставались в первый раз: «Пока, мышонок!» И никак не поминают граффало в разговоре. Это усиливает эффект победы мышонка.

-4

Последний противник мышонка – монстр. Английский мышонок мечтает о пироге из граффало, а русский – набить груффало орешками.

Ну, тут пора бы и груффало-граффало покинуть поле боя, оставив его победителю-мышонку. И груффало бросается в чащу наутек, а граффало исчезает, быстрый как ветер. Ведь он же придуман.

Вот мы и подошли к концу. К последнему двустишию. Насладимся:

Сидит мышонок на пеньке, орешками хрустит:
Ведь он сегодня нагулял отличный аппетит.

All was quiet in the deep dark wood.
The mouse found a nut and the nut was good.

Мышонок на пеньке. Где-то уже встречался этот персонаж. Да, точно. Это же мышонок из мультфильма. «Какой чудесный день, какой чудесный пень, какой чудесный я и песенка моя!» Привет, друг. Вот мы и опять встретились.

А как там английский мышонок? Он спасся. Все хорошо в лесу. Вот он нашел орешек. Неплохой такой орешек.