«Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь…»
В МИФе вышло подарочное издание «Маленького принца» — к 80-летию книги. Это восторг до мурашек.
Одно из самых известных и любимых произведений XX века — в каноническом переводе Норы Галь и с иллюстрациями Клаудии Бордин, воссоздавшей путешествие загадочного мальчика, Маленького принца с другой планеты, сохранив волшебство классической истории.
«Нарисуй мне барашка!»
«На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше…»
Есть такие книги, которые можно перечитывать бесконечно. И каждый раз не знаешь, что обнаружишь. «Маленький принц», конечно, именно такая. Впервые опубликованная в апреле 1943 года, она покорила сердца миллионов людей.
И мы безмерно рады тому, что к 80-летнему юбилею она вышла в МИФе: в невероятно красивом оформлении и большом формате.
Кажется, что «Маленького принца» знаешь вдоль и поперек. И про него всё (или почти всё) — тоже. Отнюдь. Когда мы готовили эту рассылку, чего только ни встретили.
И поражающие воображение цифры (вы знали, что в мире напечатано 140 000 000 экземпляров повести? А что она переведена на 300 языков и диалектов, и опередила ее только Библия?), и сравнение двух переводов «Маленького принца» на индонезийский, и воспоминания самой Норы Галь.
Кстати, перевод Норы Галь считается классическим. Когда-то она сделала его в подарок друзьям, а оказалось, что всем нам. Вот отрывок из ее книги «Слово живое и мертвое», который показался занятным:
«Поначалу шли жаркие споры: Лис в сказке или Лиса? Кое-кто рассуждал наивно-формалистически, ссылался на биографию Сент-Экзюпери: мол, в его жизни была „другая женщина“, а потому Лисица — соперница Розы. Здесь спор уже не о слове, но о всей сказке.
Ее интонация, окраска, глубинный смысл — все менялось так же, как меняется тон и смысл целого романа от того, насколько понят и раскрыт в переводе герой: только ли он жертва общества и обстоятельств или еще и их детище. А понять и раскрыть смысл образа, смысл книги — право и обязанность переводчика». Каков подход, правда?
Неописуемая красота
«Я сказал себе: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит… И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется…»
Иллюстрации, конечно, отдельный вид удовольствия. Вы видели, как прекрасны персонажи? Обратили внимание, как обрамлены иллюстрации? С какой любовью прорисованы детали? Любоваться и любоваться.
Клаудиа Бордин, которая создала всю эту завораживающую красоту, окончила Институт дизайна в Милане. У нее свой узнаваемый стиль, который, как нам кажется, очень идет «Маленькому принцу».
Что еще важного
«Приручить означает: создать узы. Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу…»
История о Маленьком принце — это что-то необыкновенное. Многослойная. Трогательная. Душеспасительная. Кажется, что в ней есть что-то большее, чем мы сами. Экзюпери поднимает темы дружбы, одиночества, любви и потери. И о чем всё это в конечном счете — каждый решает для себя сам.
Одно известно наверняка: Экзюпери написал философскую сказку, которую будут перечитывать еще многие поколения детей и взрослых. И счастье, что мы можем взять с полки книгу и ощутить волшебство. Двойное счастье в том, что повторить это можно сколько угодно раз.
«Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни. Люди забыли эту истину, но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил…»
P.S. Хотите узнавать о самых интересных книгах и получать скидки на новинки? Подписывайтесь на нашу рассылку. В первом письме — подарок.