Поэт Александр Петрович Сумароков был одним из первых писателей-переводчиков. В основном он любил перелагать на русский язык французских авторов, но иногда выбирал и литературу других стран. Однажды он даже взялся переводить Шекспира, но из этого вышла забавная ситуация.
Конечно, если уж представлять великого драматурга согражданам, то начинать надо с самого лучшего. Поэтому Сумароков занялся переводом «Гамлета». Но пристрастие к Вольтеру и Руссо сыграло с ним злую шутку – имя главного героя Александр Петрович перевёл с «французским прононсом». Вот и стала знаменитая трагедия называться «Омлет, принц Датский».
Знакомым Сумарокова такое заглавие пришлось не по душе, тогда он подумал и вернул датскому принцу имя Гамлет. А потом перечитал пьесу, ещё раз подумал, воскликнул: «Шекспир пишет как пьяный дикарь, не соблюдая никаких литературных правил!» и переделал произведение «как надо». Правда, для этого пришлось выкинуть нескольких персонажей и полностью переделать сюжет, но зато трагедия вышла «по всем правилам классицизма».
Вот так первый перевод Гамлета превратился в первый «ремейк» шекспировской пьесы.
#книги #чтение #Шекспир #Гамлет