What’s with Andy? («Что с Энди?») — канадский мультсериал о приключениях школьника, который жить не может без розыгрышей. Сегодня разберем 10 фраз из мультфильма и рассмотрим примеры их употребления.
1. To be up to no good — замышлять что-то нехорошее, затеять пакость
В одной из серий Энди делится со зрителями своей загруженностью в период праздников.
- This has always been a busy time for me. Between Mischief Night and Halloween I find that I’m up to no good for almost 48 hours straight. — Это время всегда было для меня горячей порой. Между Ночью озорства и Хэллоуином я ловлю себя на том, что затеваю пакости на протяжении почти 48 часов подряд.
В том же значении в речи носителей можно услышать выражение to be up to something.
- Ben is definitely up to something. Look at his smile! — Бен определенно затевает какую-то пакость. Посмотри на его улыбку!
2. To make fun of — высмеять, подшутить над
Осознав, что не успевает подготовить новый прикол, Энди пытается сделать все, чтобы его отправили домой.
- You have to send me home. I’ve broken three rules: I made fun of a teacher, I endangered the life of a helpless snake, I started a fight! — Вы обязаны отправить меня домой. Я нарушил три правила: я подшутил над учителем, подверг опасности жизнь беспомощной змейки и затеял драку!
3. To pull (off) a prank (on) — прикалываться (над); провернуть проделку
Дэнни, верный помощник Энди, хотел впечатлить девушку своей изобретательностью и украл идею у своего друга.
- Hey, Danny! — Привет, Дэнни!
- I’m sorry, Andy. I stole your master prank from your notebook. But I couldn’t pull it off. You truly are the greatest prankster in the world. — Прости, Энди. Я украл план проделки из твоего блокнота. Но не смог ее провернуть. Ты и правда величайший приколист в мире.
- Yes, I am. — Да, это так.
Вместо to pull (off) a prank (on) можно сказать to play a prank (on), to put a prank over on или же просто to prank.
- Kate felt so ashamed when she realized she’d been pranked. — Кейт стало очень стыдно, когда она поняла, что ее разыграли.
Англоговорящая молодежь использует синонимичную фразу to pull a fast one (on).
- I’ve got a brilliant idea for April Fools’ Day. Will you help me to pull a fast one on our classmates? — У меня есть гениальная идея на 1 апреля. Поможешь мне разыграть одноклассников?
4. To play a joke (on) — подшучивать (над); устраивать розыгрыш
Джен, сестра Энди, решает отомстить брату, поставив его в неловкое положение.
- See you, little twerp. You’re not the only one who can play jokes. — Вот увидишь, сорванец. Ты не единственный, кто может устраивать розыгрыши.
Говоря о розыгрышах, носители часто используют выражение a practical joke, которое выступает синонимом к слову a prank.
- He played another practical joke on me gluing my cup and saucer together. — Он устроил очередной розыгрыш, приклеив мою чашку к блюдцу.
5. To play sb like a fiddle — водить кого-то за нос; развести как лоха
Как оказалось, любовь к проделкам передалась Энди от дедушки, который с легкостью провел своего внука.
- It’s been a real kick playing you like a fiddle. By the way, I got a trust fund that’ll make up for all that lost allowance I caused my favourite grandson. — Какой же это был кайф водить тебя за нос. Кстати, я открыл трастовый фонд, который компенсирует все деньги, которых ты лишился по моей вине, любимый внучок.
Чтобы узнать еще больше полезных фраз и пройти проверочный тест из мультфильма "What’s with Andy?", переходите в блог онлайн-школы «Инглекс».