На новорожденном канале "Нотный стан" (который обещает вырасти в нотный архив) я обнаружила ноты песни, очень любимой мною в детстве. Я тогда считала себя певицей и пианисткой (в детстве очень просто считать себя кем-то - ничто и никто не мешает твоей уверенности в себе) и напевала под собственный аккомпанемент: "В стране, где цветут лимоны...". Текст казался мне "испанским-испанским" и вполне отвечал моей жажде романтики и красоты. Ну вот и на канале "Нотный стан" песня обозначена как "испанская народная". Автор русского текста - Всеволод Рождественский. Однако автор слов этой испанской народной песни - известнейший немецкий поэт, можно сказать, "лицо немецкой поэзии" - Иоганн Вольфганг фон Гёте. Это отрывок из его романа "Годы учения Вильгельма Мейстера", одна из песен его героини Миньоны. Эти песни, вкрапленные в повествование, превзошли по популярности сам роман. На русский язык их переводили многие поэты.
Вот, например, перевод Ф. Тютчева: Ты знаешь край, где мирт и лавр раст