Уважаемые зрители. Hoş geldiniz (хош гэльдиниз). Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор", предлагаю вашему вниманию подробный разбор грамматических конструкций (с транскрипцией основных слов) на примере различных рассказов, сказок и статей. В тексте базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале.
Так же на канале вы сможете найти видео-ролики с аналогичной методикой (подборка "Турецкий язык. Тексты для чтения с разбором).
Все статьи с подробным грамматическим разбором можно найти в подборке "Статьи о Турции и Турецком языке".
Статьи с грамматическим разбором публикуются по пятницам.
Те, кто смотрит разбор рассказа с первого выпуска, знают, что главный персонаж этой истории - собака по имени Pati (Пати), что в дословном переводе значит - лапа. В тексте встречается постоянно, и, чтобы не повторять перевод, пишу его во вступлении, для тех, кто впервые присоединился к нам.
1. Pati biraz daha yüksek sesle havlayarak hem kadının dikkatini çekmek hem de onu korkutarak buradan kurtulmak istemiş.
biraz - (бираз) - несколько
daha - (даха) - еще, все еще, более
yüksek - (юкьсэкь) - высокий, громкий
sesle - (сэслэ) - ses+le = ses ile - с голосом
ile - ПОСЛЕЛОГ (пишется раздельно или слитно -la/-le со словом, к которому относится)
havlayarak - (хавлайарак) - havla+y+arak - лая, гавкая, тявкая, от глагола havlamak - лаять
-arak - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для обозначения одновременного действия
hem... hem de...- (хэм хэм дэ) - ядро конструкции "...как...так и..."
kadının - (кадынын) - kadın+ın - женщины, первая часть 2-хаффиксного изафета
dikkatini - (диккатини) - dikkat+i+n+i - ее/его внимание, вторая часть 2-хаффиксного изафета
çekmek - (чэкмэк) - многозначное слово (более 29 значений), основное - тянуть, тащить (подробно значения и применения этого слова будет рассмотрено в рубрике "СЛОВАРЬ одного слова")
onu korkutarak - (ону коркутарак) - onu korku+t+arak - (кого?) ее/его напугать, образовано от слова korku - страх
-t - аффикс ПОНУДИТЕЛЬНОГО залога, передающего смысл "заставить делать что-то" (в данном примере "заставить испугаться).
-arak - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для обозначения одновременного действия
buradan - (бурадан) - (откуда?) отсюда
bu - указательное местоимение - это
-ra- аффикс территории
-dan - аффикс ИСХОДНОГО падежа, отвечает на вопрос ОТКУДА?
kurtulmak - (куртулмак) - спастись, освободиться, управляет исходным падежом
istemiş - (шытэмиш) - iste+miş - хотел(а), от istemek - хотеть, желать
Дословный перевод: Пати немного еще громче с голосом залаяв, как женщины внимание привлечь, так и ее напугать отсюда спастись хотел.
Литературная обработка: Пати спасая себя, громко залаяв, хотел как напугать женщину, так и привлечь к себе ее внимание.
2. Kadın bu havlama sesi üzerine sakince Pati’ye dönüp ‘Tamam oğlum lütfen sakin ol çok az kaldı merak etme’ demiş.
kadın - (кадын) - женщина
bu havlama sesi - (бу хавлама сэси) - этот лающий звук, havlama sesi - ОДНОаффиксный ИЗАФЕТ, состоящий из 2-х существительных: havlama - лай, ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное и ses - звук, голос, где первое существительное переводится ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ
üzerine - (юзеринэ) - üzeri+n+e - перевод БЕЗ контекста - о, относительно чего, про что, но в данном предложении передает смысл того, что женщина повернулась лицом к морде собаки.
sakince - (сакинджэ) - спокойно, от прилагательного sakin - спокойный
-ce - словообразующий аффикс, в данном случае, помогает усиливать значение слова
Pati’ye - (Пати’ йе) - по направлению к кому? - к собаке по имени Пати
dönüp - (дё-онюп) - повернувшись, образован от глагола dönmek - вращаться, поворачивать. возвращаться
-üp - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
Далее ‘...’ идет пересказ прямой речи.
‘tamam - (тамам) - ладно, хорошо
ЗНАЕТЕ В ЧЕМ РАЗНИЦА между tamam и peki? (смотрите пост от 23.06.2023)
oğlum - (оглум) - дословно benim oğl+um - мой сынок, от oğul (сын, мальчик), это слово с выпадающей гласной
lütfen - (лютфэн) - пожалуйста
sakin ol - (сакин ол) - успокойся
ol - форма ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО наклонения для личного местоимения sen - ты, от глагола olmak - быть, стать
çok az - (чок аз) - очень мало (çok - очень, az - мало)
kaldı - (калды) - kal+dı - осталось, от kalmak - оставаться
Есть устойчивые фразы, переводящиеся "ЕДВА не..."/ "ЧУТЬ БЫЛО не..."+
-dı - аффикс ПРОШЕДШЕГО времени
merak etme’ - (мэрак етмэ) - не волнуйся
etme - ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ форма ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО наклонения для личного местоимения sen - ты, от глагола etmek - делать
(etmek глагол НЕ самостоятельный, всегда идет в паре, обычно с существительным)
demiş - (дэмиш) - de+miş - сказал(а), от demek - говорить, сказать
Все вместе - ‘Tamam oğlum lütfen sakin ol çok az kaldı merak etme’ demiş - способ передачи прямой речи на письме.
Дословный перевод: Женщина этот лающий звук на поверхность спокойно к Пати повернувшись: "Ладно, мой сынок, пожалуйста успокойся почти всё, не волнуйся", - сказала.
Литературная обработка: Женщина спокойно повернулась на лай, и сказала: "Ну же, милый, успокойся пожалуйста, немного осталось".
3. Pati, neye az kaldı, nereye gidiyoruz diye düşünüp daha da endişenlenmeye başlamış.
neye - (нийе) - почему (аналог niye)
az kaldı - (аз калды) - az kal+dı - см. предложение №2
ЗНАЕТЕ В ЧЕМ РАЗНИЦА между az kaldı/ az kala? (смотрите пост от 23.06.2023)
nereye - (нэрэйе) - куда
gidiyoruz - (гидийоруз) - gi(d)(i)+yor+uz - мы идем, едем, от глагола gitmek - идти, ехать, уходить, gi(t)- меняется на (d) по закону гармонии согласных
-yor- аффикс НАСТОЯЩЕГО времени
-uz - аффикс от личного местоимения biz - мы
diye - (дийе) - d(i)+y+e - сказав
-e - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ, заставляет глагол отвечать на вопрос "КАК?" (используется для одновременных действий)
düşünüp - (дюшюнюп) - düşün+üp - подумав, от глагола düşünmek - думать
-üp - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
da - (да) - и, то же, так же
endişenlenmeye - (эндишэлэнмэйе) - endişenlenme+y+e - волнение, ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное от endişenlenmek - волноваться, тревожиться
başlamış - (башламыш) - başla+mış
Дословный перевод: Пати, что почти всё, куда мы едем сказав думал, и, еще больше волноваться начал.
Литературная обработка: "Чего еще там "немного осталось"?" - подумал Пати, и после таких слов, еще больше стал волноваться.
4. Çaresizce camdan dışarıya bakıp nereye gittiklerini anlamaya çalışmış.
çaresizce - (чарэсизджэ) - çare+siz+ce - беспомощно
çare - средство, способ, мера (как действие)
-siz- словообразующий аффикс, передает смысл "находиться БЕЗ чего-то"
-ce - см. предложение №2
camdan - (джамдан) - cam+dan - (от чего?) - от стекла, сквозь стекло
dışarıya - (дышарыйя) - куда? наружу
bakıp - (бакып) - bak+ıp - просмотрев, от глагола bakmak - смотреть
gittiklerini - (гиттиклэрини) - git+tik+ler+i+n+i - КОТОРЫЕ они проезжали
-tik- аффикс ПРИЧАСТИЯ
-ler- множественное число
-i- аффикс от ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onlar - они
-n- промежуточный согласный для изафетов
-i - аффикс ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО/ винительного падежа
anlamaya - (анламайя) - anlama+y+a - (на) понимание, ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное, от anlamak - понимать, разбираться
çalışmış - (чалышмыш) - çalış+mış - работал, от глагола çalışmak - работать
Сочетание - ГЛАГОЛ+(y)+a çalışmak - переводится - пытаться, стараться
Дословный перевод: Беспомощно из окна наружу смотря куда они едут старался понять.
Литературная обработка: С нарастающим отчаянием глядя в окно, Пати старался понять куда они едут.
5. Kısa bir süre daha tozlu, taşlı ve ıssız yollardan gittikten sonra araba birden durmuş.
kısa - (кыса) - короткий
bir - (бир) - один, какой-то
süre - (сюрэ) - временной промежуток, период чего-то
tozlu - (тозлу) - toz+lu - пыльный/ с пылью
taşlı - (ташлы) - taş+lı - каменистый/ с камнем
ve - (вэ) - союз "и"
ıssız - (ыссыз) - ıs+sız - безлюдный, пустынный (где - sız- словообразующий аффикс, передает смысл "находиться БЕЗ чего-то")
yollardan - (йоллардан) - yol+lar+dan - от дорог
gittikten sonra - (гиттиктэн сонра) - git+tikten sonra - после того, как проехали
-tikten sonra - ядро конструкции "ПОСЛЕ", в таком виде работает с глаголом (может работать и с другими частями речи, но тогда форма конструкции меняется).
araba - (араба) - машина
birden - (бирдэн) - вдруг
durmuş - (дурмуш) - dur+muş - встать, остановиться
-muş/-mış/-miş - везде по тексту - это аффикс УСЛЫШАННОГО прошедшего времени (употребляется для передачи слов других людей, для удивления, для неуверенности в сказанном/ увиденном/ услышанном, используется в пересказах)
Дословный перевод: Действительно, короткое расстояние еще по пыльным, каменистым и безлюдным дорогам после того как проехали,
машина вдруг остановилась.
Литературная обработка: Проехав еще некоторое время по пыльным, каменистым и пустынным дорогам, машина внезапно остановилась.
На сегодня это все. Увидимся в следующих выпусках.
Пишите комментарии, если есть, задавайте вопросы.
Yakın zamanda görüşürüz.
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.
Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка: https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link