Найти тему
ТУРЕЦКИЙ по КАРТОЧКАМ

Турецкий язык. Пословный разбор грамматики. Выпуск 11

серия статей с ПОСЛОВНЫМ разбором грамматики текстов
серия статей с ПОСЛОВНЫМ разбором грамматики текстов

Уважаемые зрители. Hoş geldiniz (хош гэльдиниз). Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор", предлагаю вашему вниманию подробный разбор грамматических конструкций (с транскрипцией основных слов) на примере различных рассказов, сказок и статей. В тексте базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале.
Так же на канале вы сможете найти
видео-ролики с аналогичной методикой (подборка "Турецкий язык. Тексты для чтения с разбором).
Все статьи с подробным грамматическим разбором можно найти в подборке "Статьи о Турции и Турецком языке".
Статьи с грамматическим разбором публикуются
по пятницам.

Те, кто смотрит разбор рассказа с первого выпуска, знают, что главный персонаж этой истории - собака по имени Pati
(Пати), что в дословном переводе значит - лапа. В тексте встречается постоянно, и, чтобы не повторять перевод, пишу его во вступлении, для тех, кто впервые присоединился к нам.

рассказ про приключения собаки Пати
рассказ про приключения собаки Пати
часть 1, вторая часть ниже по тексту
часть 1, вторая часть ниже по тексту

1. Pati biraz daha yüksek sesle havlayarak hem kadının dikkatini çekmek hem de onu korkutarak buradan kurtulmak istemiş.
biraz - (бираз) - несколько
daha - (даха) - еще, все еще, более
yüksek - (юкьсэкь) - высокий, громкий
sesle - (сэслэ) - ses+le = ses ile - с голосом
ile - ПОСЛЕЛОГ (пишется раздельно или слитно -la/-le со словом, к которому относится)
havlayarak - (хавлайарак) - havla+y+arak - лая, гавкая, тявкая, от глагола havlamak - лаять
-arak - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для обозначения одновременного действия
hem... hem de...- (хэм хэм дэ) - ядро конструкции "...как...так и..."
kadının - (кадынын) - kadın+ın - женщины, первая часть 2-хаффиксного изафета
dikkatini - (диккатини) - dikkat+i+n+i - ее/его внимание, вторая часть 2-хаффиксного изафета
çekmek - (чэкмэк) - многозначное слово (более 29 значений), основное - тянуть, тащить (подробно значения и применения этого слова будет рассмотрено в рубрике "СЛОВАРЬ одного слова")
onu korkutarak - (ону коркутарак) - onu korku+t+arak - (кого?) ее/его напугать, образовано от слова korku - страх
-t - аффикс ПОНУДИТЕЛЬНОГО залога, передающего смысл "заставить делать
что-то" (в данном примере "заставить испугаться).
-arak - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для обозначения одновременного действия
buradan - (бурадан) - (откуда?) отсюда
bu - указательное местоимение - это
-ra- аффикс территории
-dan - аффикс ИСХОДНОГО падежа, отвечает на вопрос ОТКУДА?
kurtulmak - (куртулмак) - спастись, освободиться, управляет исходным падежом
istemiş - (шытэмиш) - iste+miş - хотел(а), от istemek - хотеть, желать

Дословный перевод: Пати немного еще громче с голосом залаяв, как женщины внимание привлечь, так и ее напугать отсюда спастись хотел.
Литературная обработка: Пати спасая себя, громко залаяв, хотел как напугать женщину, так и привлечь к себе ее внимание.

2. Kadın bu havlama sesi üzerine sakince Pati’ye dönüp ‘Tamam oğlum lütfen sakin ol çok az kaldı merak etme’ demiş.
kadın - (кадын) - женщина
bu havlama sesi - (бу хавлама сэси) - этот лающий звук, havlama sesi - ОДНОаффиксный ИЗАФЕТ, состоящий из 2-х существительных: havlama - лай, ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное и ses - звук, голос, где первое существительное переводится ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ
üzerine - (юзеринэ) - üzeri+n+e - перевод БЕЗ контекста - о, относительно чего, про что, но в данном предложении передает смысл того, что женщина повернулась лицом к морде собаки.
sakince - (сакинджэ) - спокойно, от прилагательного sakin - спокойный
-ce - словообразующий аффикс, в данном случае, помогает усиливать значение слова
Pati’ye - (Пати’ йе) - по направлению к кому? - к собаке по имени Пати
dönüp - (дё-онюп) - повернувшись, образован от глагола dönmek - вращаться, поворачивать. возвращаться
-üp - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий

Далее
‘...’ идет пересказ прямой речи.

‘tamam - (тамам) - ладно, хорошо
ЗНАЕТЕ В ЧЕМ РАЗНИЦА между tamam и peki? (смотрите пост от 23.06.2023)

oğlum - (оглум) - дословно benim oğl+um - мой сынок, от oğul (сын, мальчик), это слово с выпадающей гласной
lütfen - (лютфэн) - пожалуйста
sakin ol - (сакин ол) - успокойся
ol - форма ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО наклонения для личного местоимения sen - ты, от глагола olmak - быть, стать
çok az - (чок аз) - очень мало (çok - очень, az - мало)
kaldı - (калды) - kal+dı - осталось, от kalmak - оставаться

Есть
устойчивые фразы, переводящиеся "ЕДВА не..."/ "ЧУТЬ БЫЛО не..."+

сравните предложения
сравните предложения


-dı - аффикс ПРОШЕДШЕГО времени
merak etme’ - (мэрак етмэ) - не волнуйся
et
me - ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ форма ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО наклонения для личного местоимения sen - ты, от глагола etmek - делать
(etmek глагол НЕ самостоятельный, всегда идет в паре, обычно с существительным)
demiş - (дэмиш) - de+miş - сказал(а), от demek - говорить, сказать
Все вместе -
‘Tamam oğlum lütfen sakin ol çok az kaldı merak etme’ demiş - способ передачи прямой речи на письме.

Дословный перевод: Женщина этот лающий звук на поверхность спокойно к Пати повернувшись: "Ладно, мой сынок, пожалуйста успокойся почти всё, не волнуйся", - сказала.
Литературная обработка: Женщина спокойно повернулась на лай, и сказала: "Ну же, милый, успокойся пожалуйста, немного осталось".

часть 2, первая часть выше по тексту
часть 2, первая часть выше по тексту

3. Pati, neye az kaldı, nereye gidiyoruz diye düşünüp daha da endişenlenmeye başlamış.
neye - (нийе) - почему (аналог niye)
az kaldı - (аз калды) - az kal+dı - см. предложение №2

ЗНАЕТЕ В ЧЕМ РАЗНИЦА между az kaldı/ az kala? (смотрите пост от 23.06.2023)

nereye - (нэрэйе) - куда
gidiyoruz - (гидийоруз) - gi(d)(i)+yor+uz - мы идем, едем, от глагола gitmek - идти, ехать, уходить, gi(t)- меняется на (d) по закону гармонии согласных
-yor- аффикс НАСТОЯЩЕГО времени
-uz - аффикс от личного местоимения biz - мы
diye - (дийе) - d(i)+y+e - сказав
-e - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ, заставляет глагол отвечать на вопрос "КАК?"
(используется для одновременных действий)
düşünüp - (дюшюнюп) - düşün+üp - подумав, от глагола düşünmek - думать
-üp - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
da - (да) - и, то же, так же
endişenlenmeye - (эндишэлэнмэйе) - endişenlenme+y+e - волнение, ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное от endişenlenmek - волноваться, тревожиться
başlamış - (башламыш) - başla+mış

Дословный перевод: Пати, что почти всё, куда мы едем сказав думал, и, еще больше волноваться начал.
Литературная обработка: "Чего еще там "немного осталось"?" - подумал Пати, и после таких слов, еще больше стал волноваться.

4. Çaresizce camdan dışarıya bakıp nereye gittiklerini anlamaya çalışmış.
çaresizce - (чарэсизджэ) - çare+siz+ce - беспомощно
çare - средство, способ, мера
(как действие)
-siz- словообразующий аффикс, передает смысл "находиться БЕЗ чего-то"
-ce - см. предложение №2
camdan - (джамдан) - cam+dan - (от чего?) - от стекла, сквозь стекло
dışarıya - (дышарыйя) - куда? наружу
bakıp - (бакып) - bak+ıp - просмотрев, от глагола bakmak - смотреть
gittiklerini - (гиттиклэрини) - git+tik+ler+i+n+i - КОТОРЫЕ они проезжали
-tik- аффикс ПРИЧАСТИЯ
-ler- множественное число
-i- аффикс от ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onlar - они
-n- промежуточный согласный для изафетов
-i - аффикс ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО/ винительного падежа
anlamaya - (анламайя) - anlama+y+a - (на) понимание, ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное, от anlamak - понимать, разбираться
çalışmış - (чалышмыш) - çalış+mış - работал, от глагола çalışmak - работать
Сочетание - ГЛАГОЛ+(y)+a çalışmak - переводится - пытаться, стараться

Дословный перевод: Беспомощно из окна наружу смотря куда они едут старался понять.
Литературная обработка: С нарастающим отчаянием глядя в окно, Пати старался понять куда они едут.

5. Kısa bir süre daha tozlu, taşlı ve ıssız yollardan gittikten sonra araba birden durmuş.
kısa - (кыса) - короткий
bir - (бир) - один, какой-то
süre - (сюрэ) - временной промежуток, период чего-то
tozlu - (тозлу) - toz+lu - пыльный/ с пылью
taşlı - (ташлы) - taş+lı - каменистый/ с камнем
ve - (вэ) - союз "и"
ıssız - (ыссыз) - ıs+sız - безлюдный, пустынный (где - sız- словообразующий аффикс, передает смысл "находиться БЕЗ чего-то")
yollardan - (йоллардан) - yol+lar+dan - от дорог
gittikten sonra - (гиттиктэн сонра) - git+tikten sonra - после того, как проехали
-tikten sonra - ядро конструкции "ПОСЛЕ", в таком виде работает с глаголом
(может работать и с другими частями речи, но тогда форма конструкции меняется).
araba - (араба) - машина
birden - (бирдэн) - вдруг
durmuş - (дурмуш) - dur+muş - встать, остановиться
-muş/-mış/-miş - везде по тексту - это аффикс УСЛЫШАННОГО прошедшего времени (употребляется для передачи слов других людей, для удивления, для неуверенности в сказанном/ увиденном/ услышанном, используется в пересказах)

Дословный перевод: Действительно, короткое расстояние еще по пыльным, каменистым и безлюдным дорогам после того как проехали,
машина вдруг остановилась.
Литературная обработка: Проехав еще некоторое время по пыльным, каменистым и пустынным дорогам, машина внезапно остановилась.

На сегодня это все. Увидимся в следующих выпусках.
Пишите комментарии, если есть, задавайте вопросы.
Yakın zamanda görüşürüz.
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.

Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка:
https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link