Резкая фраза президента Владимира Путина на ПМЭФ-2023 в очередной раз поставила в тупик как политиков, так и переводчиков Запада.
Непереводимая игра слов президента России в очередной раз заставила нервничать не только лидеров Запада, но и переводчиков высокого профессионального ранга. Заявление Путина было сделано 16 июня в контексте обсуждения Договора между Россией и США о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений.
"У России больше ядерного оружия, чем у стран НАТО, а они хотят, чтобы мы сократили его. Хрен им, понимаете? Как у нас в народе говорят",
сказал Владимир Путин, отвечая на вопрос модератора Дмитрия Саймса на ПМЭФ-2023. Отошедшие от первого шока переводчики западных СМИ предложили несколько вариаций художественного перевода литературного языка президента России.
Наиболее политкорректным вариантом стало устойчивое англоязычное выражение "The hell with them", в буквальном переводе обозначающее "черт с ними". Такие смыслы использовали в своих публикациях издания The Sun, The Telegraph, Mirror и Daily Mail.
Из более радикальных адаптаций прозвучали такие как "screw them" и даже "F*** them". Менее всех лингвистическими трудностями стал утруждать себя британский таблоид The Daily Telegraph, сообщив англичанам, что фраза Путина "Хрен им!" обозначает ни что иное, как "Идите в ад!".
Впрочем, в Кремле выразили уверенность, что на Западе основной смысл послания президента России поняли правильно. Это не первый случай, когда заявления президента России вводят в ступор англоязычных журналистов и политиков. В этом плане русские переводчики обладают высокими компетенциями и готовностью к профессиональным вызовам.
В качестве наиболее ярких примеров переводчики президента Владимира Путина ранее называли такие как из детской дразнилки о том "кто как обзывается, тот так и называется", а также фразы "стоять враскоряку" и "Донбасс не гонит порожняк".