Найти тему

Кто такие зелюки и хливкие шорьки?

Задолго до пришествия в литературный мир разного рода футуристов и дадаистов скромный профессор математики Чарлз Доджсон, более известный нам под псевдонимом Льюис Кэрролл, обогатил мировую поэзию совершенно загадочным творением. По-русски оно называется "Бармаглот", а в оригинале использовано слово Jabberwocky. Ни то, ни другое не имеет вроде бы ни малейшего смысла.

И точно так же бессмысленны слова, из которых состоит это стихотворение. Вот как оно звучит по-апнглийски:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

А это его перевод на язык наших родных березок:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Узнали что-то очень знакомое? А как же, ведь фрагмент этого стихотворения был приведен самим Кэрроллом в сказке "Алиса в Зазеркалье". Заглавная героиня читает их в Зазеркальной книге, а потом погружается в размышления.

"- Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их не
так-то легко.
(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла.)"

Нами это воспринимается просто как милая шутка, полная нелепица, забавная игра слов, которой вообще полнятся произведения Кэрролла. Взять несуществующие слова и рассказать с их помощью какую-то историю - это очень весело. И очень математично, если вдуматься.

-2

Но интереснее всего, что не такая уж и нелепица перед нами. Весь этот набор чепухи составлен из более-менее реальных корней, пусть и с заметными искажениями. Поэтому он похож на какой-то сон, где причудливо перемешались знакомые элементы и кажется, что ты вот-вот поймешь, что именно тут происходит, но в последнюю секунду смысл опять от тебя ускользает.

Кэрролл решил нам немного помочь и расшифровал смысл первого четверостишия. Расшифровку эту он вложил в уста Шалтая-Болтая, и мы сталкиваемся с ней чуть дальше по тексту.

Шорьки, по его логике, это нечто среднее между зорьками, ящерицами и штопором. Хливкие они - потому что ловкие, но хлипкие. А зелюки - это зеленые индюки.

Впрочем, это взгляд Шалтая-Болтая. Никто не мешает самому читателю предложить свою расшифровку этих словечек. Более того, Кэрролл явно настойчиво предлагает нам поиграть в эту игру. А может быть, даже задуматься над тем, насколько вообще гибок наш язык (неважно, английский или русский). И способны ли мы понимать суть высказывания, сплошь составленного из неологизмов на основе существующих корней.

Несколько десятилетий спустя на эту тему будет размышлять целая плеяда блестящих русских футуристов (помните хлебниковское "Здесь чуриль, там чариль. Из чурыни взор чарыни. Есть чуравель, есть чаравель. Чарари! Чурари!"?)

____________

Хороших вам сказок! Подписывайтесь, читайте, до новых встреч! А еще приглашаем в группу ВК "Литинтерес", там много разных историй про литературу!