Найти в Дзене

Культуре место не в музее, а в жизни

   Культуре место не в музее, а в жизни
Культуре место не в музее, а в жизни

Душа народа
Родился и вырос Денис Вынгилев в труднодоступном поселке Саранпауль Березовского района, учился в национальной школе, язык знает на бытовом уровне. В детстве, как и его сверстники, ездил в лес, учился добывать зверя и птицу. Молодой человек говорит, что как таковой традиционный образ жизни сейчас сохранился лишь отчасти, но его предки жили именно так.


– У меня прадедушка был оленеводом, умел играть на национальных инструментах, исполнял фольклор, танцевал. Наш мансийский род идет с Северной Сосьвы, в 1950–1960-х годах держали оленей, со временем, потихоньку перекочевали в села и города. Саранпауль тогда стал крупным центром, в котором дружно жили многие народы – русские, коми-зыряне, манси, ханты, лесные ненцы, – рассказывает Денис. За высшим образованием югорчанин поехал в Санкт-Петербург, получил специальность «менеджмент организации», позже окончил магистратуру ЮГУ по направлению «история России». А теперь живет в столице Югры, учит родной язык и занимается продвижением национальной культуры. Он уверен, что ее место не в музее, а в жизни каждого представителя народа.
– Культура и язык – это душа народа, тысячелетний опыт предков, который позволил им адаптироваться к разным условиям жизни. Этот бесценный кладезь знаний будет жить, пока звучит мансийский язык, пока звучит санквылтап, пока танцуют куреньку и поются древние напевы! – считает Денис. В 2018 году он вместе с творческой мастерской «Узор мира» начал создавать мансийско-русский онлайн-переводчик.

Еще один шаг в «цифру»
Теперь Денис создает единое цифровое пространство мансийского народа, которое позволит в одном месте хранить материалы, приложения, программы, связанные с культурой и языком. Ресурс позволит самостоятельно учить язык, пополнять словарный запас, узнавать историческую информацию, читать литературу, слушать аудиокниги. Название для проекта выбрано неслучайно: «Торум Ащ Латын» – так манси говорят о родном языке в понимании, что это есть язык Творца (Бога нашего). Забыть о нем – значит лишить себя природного голоса мыслей.
– Я идейный вдохновитель, руководитель и звукорежиссер проекта. У нас есть команда программистов, отвечающая за техническую часть проекта – разработку приложений, команда педагогов и ученых, которые помогают в составлении учебных курсов по языку, следят, чтобы не было ошибок, дают ценный образовательный, научный и исторический материал. Есть команда волонтеров из Югорского государственного университета, которая помогает в оцифровке материала по культуре, есть команда, которая снимает ролики по проекту и пишет посты, – рассказывает Денис Вынгилев. – Планируем завершить все задачи по цифровизации мансийской культуры и языка до 2030 года. Проекты ведутся в основном за счет собственных средств, поэтому получается немного растянуто, хотелось бы побыстрее реализовывать задуманное, но, как говорится, тише едешь – дальше будешь. Да и те результаты, которые мы имеем на сегодняшний день, очень высоки. Идею по методам цифровизации мансийской культуры представили на сессии ООН, на всероссийском форуме «Профессионалы РФ» в Москве, где инициативу отметили как одну из лучших практик сохранения языка. В начале 2023 года прошла апробация онлайн-переводчика «Торум Ащ Латын» в школах Березовского района в поселках Саранпауль, Ломбовож, Сосьва, Кимкьясуй, а в марте проект представили в Институте народов Севера, где инициатор идеи получил высокую оценку преподавателей и студентов.



– Уже сегодня можно сказать, что наш язык вошел в новое цифровое время, и для тех, у кого есть большое желание его выучить, не составит труда это сделать, воспользовавшись нашими разработками. Сайт переводчика – mansitranslator.ru. В этом году мы завершаем работу над переводом целых предложений, сейчас это работает в тестовом режиме, – говорит Денис.

Новое восприятие
Он рассказал, что в 2023–2024 годах свет увидят приложение и онлайн-версия платформы. Обучение будет проходить в несколько этапов, любой желающий сможет выбрать уровень знания языка, пройти задания на знание построения предложений, правописание слов, перевод и так далее. Методики позволят сфокусировать внимание на главных языковых правилах, а игровые системы помогут сделать обучение интересным.
– Мы хотим превратить изучение языка в игровой процесс, как это обычно происходит в семьях, – где можно и нужно ошибаться, когда не ставят оценки и желание выучить язык идет изнутри, – поясняет Денис. – Традиционные формы образования по-своему сильны, но необходимо вырабатывать новые подходы к обучению, так как сменяются поколения, а с ними и восприятие человеком информации. Дети, молодежь сегодня не могут представить свою жизнь без смартфона, они пользуются разными приложениями, программами. А много вы знаете приложений и программ по мансийскому языку? Книг написано немало, но сегодня мы вышли на новый этап: нужно сделать так, чтобы данные наработки были доступны для изучения в интернете. Для этого требуется немало ресурсов, но, если объединить силы и устремить к общей идее, тогда никакие сложности не будут помехой.
Кстати
Накануне проект поддержал член Команды Югры Руслан Проводников, который тоже по национальности манси.


– Я рад, что смог присоединиться к тем, кто оказывает поддержку команде Дениса Вынгилева в реализации данного проекта. Рад внести свой маленький вклад в большое дело! Это, безусловно, значимое для народа манси и всего нашего региона событие. Желаю Денису Вынгилеву и всей команде проекта успешно идти вперед, удачно завершить начатое дело. Буду рад и дальше оказывать посильную поддержку проекту и замечательной команде. Удачи вам, друзья!
Читать в источнике