Найти в Дзене

Форма и содержание. Перевод и переводчики.

Но каждый человек убивает то, что любит Пусть это будет услышано каждым. Некоторые делают это с горьким взглядом, Кто-то лестным словом. Трус делает это с поцелуем, Храбрый человек с мечом. Вот что получится, если пропустить через онлайн переводчик оригинал знакомого всем нам отрывка из поэмы Оскара Уайлда «Баллада Рэдингской тюрьмы». То есть в таком виде он нам, конечно, кажется не очень знакомым, хотя общую мысль трагично несчастного ирландского декадента понять можно. Проблема здесь, и вообще в любом переводе литературного произведения, состоит в диалектике формы и содержания. В «Науке логики» Гегель пишет: «Форма в одно и то же время и содержится в самом содержании и представляет собой нечто внешнее ему». Если применить это к литературе, то получится, что чем ближе автор подойдет к той форме, которая уже «содержится в самом содержании», тем живее и органичнее получится произведение. На переводах «Баллада Рэдингской тюрьмы» этот процесс очень хорошо прослеживается. Поэму начали пере
Оскар Уайлд
Оскар Уайлд

Но каждый человек убивает то, что любит

Пусть это будет услышано каждым.

Некоторые делают это с горьким взглядом,

Кто-то лестным словом.

Трус делает это с поцелуем,

Храбрый человек с мечом.

Вот что получится, если пропустить через онлайн переводчик оригинал знакомого всем нам отрывка из поэмы Оскара Уайлда «Баллада Рэдингской тюрьмы». То есть в таком виде он нам, конечно, кажется не очень знакомым, хотя общую мысль трагично несчастного ирландского декадента понять можно. Проблема здесь, и вообще в любом переводе литературного произведения, состоит в диалектике формы и содержания. В «Науке логики» Гегель пишет: «Форма в одно и то же время и содержится в самом содержании и представляет собой нечто внешнее ему». Если применить это к литературе, то получится, что чем ближе автор подойдет к той форме, которая уже «содержится в самом содержании», тем живее и органичнее получится произведение. На переводах «Баллада Рэдингской тюрьмы» этот процесс очень хорошо прослеживается. Поэму начали переводить на русский язык уже современники Оскара Уайлда, великолепные поэты Серебряного века Бальмонт и Брюсов.

Отрывки из переводов «Баллады Рэдингской тюрьмы» Бальмонта и Брюсова
Отрывки из переводов «Баллады Рэдингской тюрьмы» Бальмонта и Брюсова

Однако сейчас все мы знаем совсем другой перевод, который сделала в 1961 году Нина Воронель. Не знаю как вам, а мне в голову приходят именно эти строки, когда я задумываюсь о превратностях любви (уже потом я вспоминаю время, место и автора):

Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал.
Один – жестокостью,
Другой – отравою похвал.
Коварным поцелуем – трус,
А смелый – наповал.

Наверное, Нина Абрамовна разглядела форму, благодаря которой содержание так глубоко и надолго поселилось в головах и душах читателей.

Нина Абрамовна Воронель, русский израильский драматург.
Нина Абрамовна Воронель, русский израильский драматург.

Сергей Довлатов в «Соло на ундервуде» рассказывает такой литературный анекдот «С Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...». А вот «выигрывали романы Курта» в переводе Риты Райт-Ковалевой. Такая удача привалила не только Воннегуту. Рита Яковлевна переводила Белля, Кафку, Фолкнера.

Рита Райт-Ковалева
Рита Райт-Ковалева

Говорят, собаки и дети хорошо распознают фальшь. На собаках это трудновато проверить относительно литературы, с детьми полегче. Так вот, наша младшая дочь лет с тринадцати не расстается с книжкой Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Да, в переводе Райт-Ковалевой. И я сильно сомневаюсь, что она клала бы под подушку онлайн перевод переживаний Холдена Колфилда, хотя бы факты в ней изложены были бы вполне точно и даже в последовательной форме.

-5

Забавные мемы на тему:

-6
-7
-8
-9
-10