Но каждый человек убивает то, что любит Пусть это будет услышано каждым. Некоторые делают это с горьким взглядом, Кто-то лестным словом. Трус делает это с поцелуем, Храбрый человек с мечом. Вот что получится, если пропустить через онлайн переводчик оригинал знакомого всем нам отрывка из поэмы Оскара Уайлда «Баллада Рэдингской тюрьмы». То есть в таком виде он нам, конечно, кажется не очень знакомым, хотя общую мысль трагично несчастного ирландского декадента понять можно. Проблема здесь, и вообще в любом переводе литературного произведения, состоит в диалектике формы и содержания. В «Науке логики» Гегель пишет: «Форма в одно и то же время и содержится в самом содержании и представляет собой нечто внешнее ему». Если применить это к литературе, то получится, что чем ближе автор подойдет к той форме, которая уже «содержится в самом содержании», тем живее и органичнее получится произведение. На переводах «Баллада Рэдингской тюрьмы» этот процесс очень хорошо прослеживается. Поэму начали пере