Найти в Дзене

Форма и содержание. Перевод и переводчики.

Оскар Уайлд
Оскар Уайлд

Но каждый человек убивает то, что любит

Пусть это будет услышано каждым.

Некоторые делают это с горьким взглядом,

Кто-то лестным словом.

Трус делает это с поцелуем,

Храбрый человек с мечом.

Вот что получится, если пропустить через онлайн переводчик оригинал знакомого всем нам отрывка из поэмы Оскара Уайлда «Баллада Рэдингской тюрьмы». То есть в таком виде он нам, конечно, кажется не очень знакомым, хотя общую мысль трагично несчастного ирландского декадента понять можно. Проблема здесь, и вообще в любом переводе литературного произведения, состоит в диалектике формы и содержания. В «Науке логики» Гегель пишет: «Форма в одно и то же время и содержится в самом содержании и представляет собой нечто внешнее ему». Если применить это к литературе, то получится, что чем ближе автор подойдет к той форме, которая уже «содержится в самом содержании», тем живее и органичнее получится произведение. На переводах «Баллада Рэдингской тюрьмы» этот процесс очень хорошо прослеживается. Поэму начали переводить на русский язык уже современники Оскара Уайлда, великолепные поэты Серебряного века Бальмонт и Брюсов.

Отрывки из переводов «Баллады Рэдингской тюрьмы» Бальмонта и Брюсова
Отрывки из переводов «Баллады Рэдингской тюрьмы» Бальмонта и Брюсова

Однако сейчас все мы знаем совсем другой перевод, который сделала в 1961 году Нина Воронель. Не знаю как вам, а мне в голову приходят именно эти строки, когда я задумываюсь о превратностях любви (уже потом я вспоминаю время, место и автора):

Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал.
Один – жестокостью,
Другой – отравою похвал.
Коварным поцелуем – трус,
А смелый – наповал.

Наверное, Нина Абрамовна разглядела форму, благодаря которой содержание так глубоко и надолго поселилось в головах и душах читателей.

Нина Абрамовна Воронель, русский израильский драматург.
Нина Абрамовна Воронель, русский израильский драматург.

Сергей Довлатов в «Соло на ундервуде» рассказывает такой литературный анекдот «С Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...». А вот «выигрывали романы Курта» в переводе Риты Райт-Ковалевой. Такая удача привалила не только Воннегуту. Рита Яковлевна переводила Белля, Кафку, Фолкнера.

Рита Райт-Ковалева
Рита Райт-Ковалева

Говорят, собаки и дети хорошо распознают фальшь. На собаках это трудновато проверить относительно литературы, с детьми полегче. Так вот, наша младшая дочь лет с тринадцати не расстается с книжкой Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Да, в переводе Райт-Ковалевой. И я сильно сомневаюсь, что она клала бы под подушку онлайн перевод переживаний Холдена Колфилда, хотя бы факты в ней изложены были бы вполне точно и даже в последовательной форме.

-5

Забавные мемы на тему:

-6
-7
-8
-9
-10