В заголовке знаменитая фраза Швондера из фильма Владимира Бортко "Собачье сердце", снятого с большим почтением к оригиналу - лента следует по тексту книги почти дословно. Но далекое не всем знаменитым литературным произведениям так везло. Особенно вольно советские сценаристы поступали с зарубежными источниками.
Будь жив писатель Роберт Стивенсон, он бы, наверное, еще раз умер, посмотрев ленту Владимира Вайнштока, снятую по культовому роману "Остров сокровищ". Такие издевательства над оригиналом встречаются нечасто (вспоминается байка про американскую версию "Анны Карениной", где бросившаяся под поезд героиня выжила в угоду хэппи-энду). К примеру, в фильме появляются какие-то ирландские повстанцы, которым нужны деньги для покупки оружия. Вместо юноши Джима, сына хозяйки гостиницы "Адмирал Бенбоу" появляется девушка Джейн (30-летняя актриса Клавдия Пугачева), доктор Ливси превращается в Лайвси (Михаил Царев) и становится одним из главных революционеров. А мальчик Джим (вернее, Джейн) тайно влюбляется в смелого доктора, переодевается юношей и нанимается на корабль юнгой ("Гусарская баллада" отдыхает!). При этом глуповатый, но честный и смелый сквайр Треллони, на деньги которого и снаряжается вся экспедиция, почему-то переходит на сторону пиратов. В общем, сценаристы Олег Леонидов и Владимир Вайншток оторвались вовсю.
Следующая экранизация романа от 1971 года, выполненная Евгением Фридманом, была гораздо ближе к оригиналу, но нашему поколению запомнилась третья версия - трехсерийный фильм Владимира Воробьева. Здесь вольностей с сюжетом снова прибавилось. К примеру, роман Стивенсона был целиком посвящен пути превращения подростка Джима Гокинса в молодого мужчину через множество увлекательных приключений, формирование его мужского характера, выработки силы, благородства, смелости (эта тема являлась в те времена очень популярной). Но Воробьев позвал на роль Джима Федю Стукова, которому было всего 9 лет, и основной воспитательный посыл романа при этой трактовке улетучился. Однако поступки Джима и даже его психология в фильме соответствовала именно подростку лет 13-14, а ведь между 9 и 13 годами лежит огромная разница.
Но не все исправления можно считать неудачными. К примеру, самой знаменитой фразой в фильме "Пятнадцатилетний капитан" Василия Журавлева является: "Я не Негоро! Я капитан Себастьян Перейра, торговец "черным деревом". Она отпечатывается в памяти на всю жизнь, эта фраза в новой России даже стала мемом, как сегодня принято говорить. Но в романе Жюля Верна ничего подобного нет - там даже не встречается имя Себастьян Перейра. Зато создатели ленты оставили в живых капитана Гуля и его команду, которые в книге все же погибают. Примечательно, что другой культовый роман Верна "Дети капитана Гранта" тот же Владимир Вайншток экранизировал в 1936 году довольно близко к оригиналу. А вот Станислав Говорухин уже в 1985 году книгу основательно подкорректировал и расширил для своей семисерийной версии "В поисках капитана Гранта". В частности, сюда добавилась целая линия про "ковбоев" и индейцев - банду некоего Боба Деготя (Александр Абдулов), охотника за сокровищами, а также предателя индейцев Раймундо Скорсы. Снято все это было динамично и очень увлекательно, хотя в романе Жюля Верна этого не было.
Даже "20 000 лье под водой" Жюля Верна наши кинематографисты не смогли оставить в первозданном виде, хотя некоторые внесенные в фильм "Капитан Немо" Василия Левина правки выглядят нелепо. Хорошо, большую часть подводных приключений и путешествий выкинули – хронометраж фильма не бесконечный. Но зачем профессору Аронаксу (Юрий Родионов) придумали молодую жену, хотя в книге говорится, что никто из главных героев не женат? Почему превратили его в какого-то ярого пацифиста, если у Жюля Верна профессор твердо настаивал на уничтожении морского спрута, нападающего на корабли. Традиционный для многих романов Верна персонаж, который обладает огромными познаниями в науке и все объясняет героям (а параллельно и читателям) в сериале исчез. А им должен был быть Консель (Михаил Кононов), великолепно разбиравшийся в биологии. Да и сам капитан Немо (Владислав Дворжецкий) стал каким-то добряком в картине, хотя он был человеком жестким, а порой и жестоким.
Одной из самых неудачных переделок зарубежной классики я считаю ленту Наума Бирмана "Трое в лодке, не считая собаки". Ее первоисточник - любимейшая с детства повесть Джерома Клапки Джерома, великолепный образчик тонкого английского юмора. Прекрасный сценарист Семен Лунгин, вероятно, книги просто не понял, либо созданный им сценарий не понял уже режиссер Бирман. Наполненный нелепыми кривляньями мюзикл, показывающий трех закадычных приятелей плохими провинциальными клоунами (с обязательным добавлением не существующей в повести чисто вставной и чужеродной женской темы) может понравится тем, кто оригинала не читал или не понял. Впрочем, такую книгу удачно экранизировать сложно, как и "Алису в стране чудес" Люьиса Кэрролла.
Конечно, нередко наши кинематографисты вдоволь исправляли и отечественную литературу. Начнем с удачных примеров. Повесть Бориса Бедного "Девчата" помимо имен главных геров имеет отдаленное отношение к тому, что мы увидели в культовой комедии Юрия Чулюкина. Но фильм получился намного лучше этой книги, которую, к слову, мало кто читал. Комедия "Чародеи" Константина Бромберга официально снята по повести братьев Стругацких "Понедельник начинается в субботу", но опять же никакого отношения к ней не имеет - получился веселый новогодний мюзикл, вошедший в наш золотой кинофонд. Фильмы об участковом инспекторе Анискине тоже являются очень вольным пересказом повестей Виля Липатова, куда более приземленных, менее наивных и лишенных киношной деревенской опереточности (особенно трехсерийный фильм "И снова Анискин", вроде бы снятый по повести "Анискин и Ботичелли", которую почти полностью переделали).
А теперь о менее удачных опытах. Если вы читали в детстве повесть Юрия Томина "Шел по городу волшебник", то наверняка были очень разочарованы фильмом Михаила Юзовского "Тайна железной двери". Создатели фильма как будто поставили задачу выбросить из сценария все самое интересное, что было в книге (к примеру, гениальную концепцию автора о том, что злой волшебник живет во вчерашнем дне, где уже нет людей, но остались все здания - через годы ее подхватит Стивен Кинг), зато добавить туда всякой ерунды, а также непременных для многих детских фильмов и совершенно лишних здесь песенок (как их только не запихнули в "Гостью из будущего"?). Но тем, кто книгу не читал, фильм нравится. Еще одна моя любимая в детстве "Сказка о потерянном времени" Евгения Шварца вроде бы ставилась в 1964 году корифеем сказочного кино Александром Птушко, но совершенно не получилась, хотя первоисточник настолько великолепно выписан, что сам по себе является сценарием - его можно экранизировать дословно. И с этим фантастическим сюжетом не сравнится никакой Гарри Поттер!
Друзья, а вы испытывали приятное удивление или разочарование после просмотра советского фильма, поставленного по отличной книге?