Трудности перевода обусловлены множеством факторов. В основном они связаны с особенностями восприятия и адаптации тех или иных явлений в культуре и обществе разных стран. Явление может отсутствовать вовсе либо может иначе восприниматься или оцениваться. И тогда переводчикам приходится туго. Владимир Набоков, например, издал перевод «Евгения Онегина» в 4-х томах, из них 1-й том был собственно текстом романа, а три остальных – пояснениями и комментариями, описаниями явлений русской жизни, которых не было в жизни английской и американской. Если с великим Пушкиным такой подход ещё хоть как-то может быть оправдан, то в повседневной жизни на каждое слово тома комментариев не напишешь. Поэтому приходится чем-то жертвовать. Автомат Для нас это слово естественное, удобное и компактное. Но в английском языке оно отсутствует. В смысле обозначения оружия. Слова automate или automation означают «автоматизацию какого-либо процесса». А оружие обозначается словом automatic rifle, т.е. «автоматическая
Почему в английском языке нет слов «автомат» и «разведчик»
24 июня 202324 июн 2023
97
2 мин