Трудности перевода обусловлены множеством факторов. В основном они связаны с особенностями восприятия и адаптации тех или иных явлений в культуре и обществе разных стран. Явление может отсутствовать вовсе либо может иначе восприниматься или оцениваться. И тогда переводчикам приходится туго.
Владимир Набоков, например, издал перевод «Евгения Онегина» в 4-х томах, из них 1-й том был собственно текстом романа, а три остальных – пояснениями и комментариями, описаниями явлений русской жизни, которых не было в жизни английской и американской. Если с великим Пушкиным такой подход ещё хоть как-то может быть оправдан, то в повседневной жизни на каждое слово тома комментариев не напишешь. Поэтому приходится чем-то жертвовать.
Автомат
Для нас это слово естественное, удобное и компактное. Но в английском языке оно отсутствует. В смысле обозначения оружия. Слова automate или automation означают «автоматизацию какого-либо процесса». А оружие обозначается словом automatic rifle, т.е. «автоматическая винтовка».
На самом деле, такое же название этот вид оружия должен был бы иметь и в русском языке, но в русском есть явление, отсутствующее в английском, которое приводит к появлению слов, подобных слову «автомат». Это явление – сокращение.
Когда в стволах стали делать винтовую нарезку, ружья с ней стали называть «винтовыми пищалями». Русский язык, стремящийся к сокращению, тут же отреагировал – «винтовая пищаль = винтовка» (это очень давнишнее словообразование, поэтому этимология не воспринимается, для примера сравним это со словом «бетонная дорога – бетонка», или, например, «дорога в (аэро)порт – портовка»).
По этому же принципу «автоматическое ружье» сократилось до «автомата». Хотя в английском, где такого языкового явления нет, оно осталось «автоматическим ружьем» - automatic rifle.
Строго говоря, в английском языке остался термин «винтовка». Просто одни винтовки стреляют одиночными выстрелами, а другие - очередями. Когда нужно их различить, говорят «автоматическая винтовка». Сами автоматические винтовки подразделяются на штурмовые (стреляющие автоматными патронами, они меньше винтовочных и обладают меньшей убойной силой) и батальные (стреляющие винтовочными патронами, в настоящая время разновидность довольно редкая).
Таким образом, наш автомат Калашникова относится к категории автоматических штурмовых винтовок и называется Kalashnikov assault rifle.
Разведчик
«Разведчик» - это героика, это подвиг, это, если хотите, военная романтика.
Для англичан и американцев это нечто другое. Разведчик – это занятие «не для джентльмена». Это умыкание чужих секретов без спроса хозяина. Как-то «неитэллегэнтно». Поэтому слово для такого «некомильфонного» занятия только одно – «шпион». Мы – разведчик. Они – шпион.
Конечно, есть официальный термин «разведка» - intelligence. Когда русские настаивают, американцы и англичане конструируют термин intelligence officer, т.е. «офицер разведки». Но это не наше родное «разведчик». Ибо нашего родного, с теплым и героическим наполнением, в английском языке не будет.
А посему переводить словосочетание «советский разведчик» всегда будут как Soviet spy.