Найти тему
Свет Философии_pH

Семантическое значение слов и их влияние на …

https://img.freepik.com/free-vector/hello-words-pattern-in-differente-languages_23-2147871121.jpg?w=740&t=st=1688165359~exp=1688165959~hmac=95fc35f3d3c33711e401d53f81b30272aaa995dedc05c2602cb8a2f8fc29b520
https://img.freepik.com/free-vector/hello-words-pattern-in-differente-languages_23-2147871121.jpg?w=740&t=st=1688165359~exp=1688165959~hmac=95fc35f3d3c33711e401d53f81b30272aaa995dedc05c2602cb8a2f8fc29b520

Очень часто общение затрудняет разное понимание значения одних и тех же слов. В НЛП их называют «слова-оболочки». К ним относятся все слова обозначающие неконкретные понятия (любовь, благо, удовольствие). Хотя, строго говоря, и конкретные понятия тоже зависят от индивидуального опыта. Например, при слове "дерево" разные люди будут представлять разные деревья (берёзу, пальму, кипарис, дуб, клён), что, в большинстве случаев, зависит от того, в какой местности прошло их детство).

Если вы запишите свою трактовку любого слова-оболочки и, затем, сравните её с определением в энциклопедическом словаре, то сможете проявить те психологические "завалы", которые мешать свободно течь вашей творческой энергии по руслу вашей жизни.

Алгоритм работы со словами-оболочками для проявления их содержательного наполнения

а) запишите своё определение понятия;

б) сравните своё определение с его трактовкой в энциклопедическом словаре (именно в энциклопедическом (!) не надо довольствоваться доморощенными псевдоэнциклопедистами);

в) определите разницу между свои определением и данным в энциклопедии;

г) выпишите различия и выявите с чем они ассоциируются;

г) попробуйте вспомнить в какой момент они возникли, с каким конкретным событием связаны.

Давайте рассмотрим эти различия в наполнении слов-оболочек на примере понятия "удовольствие".

1. Чувство радости, довольства от приятных ощущений, переживаний. Василий Петрович, до сих пор не видавший ничего подобного, с удовольствием смотрел на море, лунный свет, пароходы, корабли и радостно, в первый раз в жизни, вдыхал морской воздух. Гаршин, Встреча. Неизменное участие принимал ежегодно Аркадий Николаевич и в елке. Этот детский праздник почему-то доставлял ему своеобразное, наивное удовольствие. Куприн, Тапер.
2. То, что вызывает, создает такое чувство; развлечение. — С той минуты, когда я вышел из опеки родных, я стал наслаждаться бешено всеми удовольствиями, которые можно достать за деньги. Лермонтов, Бэла. Я был склонен больше к тихим, так сказать, идиллическим удовольствиям: любил уженье рыбы, вечерние прогулки, собиранье грибов. Чехов, Ариадна.

В разные исторические эпохи трактовка понятия удовольствие» было различным.

Слово «удовольствие» является суффиксальным производным от древнерусского слова «удоволъ», имеющего то же значение и однокоренного современным словам «довольный», «воля»[2].
Согласно другой теории, изложенной В. Э. Орлом в книге 1977 года, слово «удовольствие», буквально, означает «воля уда», где «уд» — это мужской половой орган. Изначально слово удовольствие обозначало мужской оргазм, но потом, постепенно перешло на практически всё, что вызывает положительные эмоции

Например, если у вас понятие "удовольствие" прочно связано с понятием "боль", то, возможно какое-то событие привело вас к мысли, что за любое удовольствие надо платить. Последствием этого могло стать либо стремление избегать данное состояние, либо подмена вашим сознанием названия данного состояния на другое (спокойствие, уравновешенность и т. п.).

Хотя, принципиальные различия в вашем определении слова-оболочки и определения в энциклопедическом словаре могут и не обнаружиться.

Однако, выявив особенности своего восприятия, возможно, вы перестанете "растягивать" своих собеседников на прокрустовом ложе своих убеждений.


Эту
ошибку (подмена понятий), которая часто возникает в процессе беседы, допускают и переводчики.


Я предлагаю рассмотреть данные заблуждения

на примерах причин неточности перевода , поскольку это даст возможность отстранённо, как бы сказали представители НЛП, из мета-позиции, посмотреть на причины, возникающие в разночтении одних и тех же слов и ещё раз убедиться в важности тезиса, уже высказываемого мной в другой публикации, о необходимости, перед началом разговора, определиться в понятиях.

Итак.

Прежде всего надо отличать «ошибки» и «неточности».

В то время, как первые, безусловно, есть результат некомпетентности, вторые – появляются из-за

· заблуждений,

· недостаточной языковой чувствительности

· или искажения смысла в сознании, являющееся следствием особенностей личностного опыта. (Именно этот аспект, чаще всего, и мешает взаимопониманию во время бесед при личном общении. И хорошо, если в конце такого времяпрепровождения не дойдёт до ссоры или, в зависимости от планки социальной ответственности, и до чего более экспрессивного, и люди смогут мирно разойтись сойдясь на том, что "они говорили об одном, но разными словами")))))

https://img.freepik.com/free-vector/404-error-with-a-tired-person-concept-illustration_114360-7969.jpg?w=740&t=st=1688165951~exp=1688166551~hmac=5a53024cbbd208be939ef8ce3d3780237f1a2477c17614d62e0900802f5a7264
https://img.freepik.com/free-vector/404-error-with-a-tired-person-concept-illustration_114360-7969.jpg?w=740&t=st=1688165951~exp=1688166551~hmac=5a53024cbbd208be939ef8ce3d3780237f1a2477c17614d62e0900802f5a7264

Исходя из критерия причинности/казуальности,

можно выделить следующие виды неточностей восприятия слов:

1, случайные;

2, преднамеренные;

3, смешанные.

Каждый вид неточностей перевода есть результат действия совокупности факторов (доминирующего и сопутствующих, второстепенных) обуславливающих их возникновение.

Рассмотрим далее виды неточностей перевода в контексте доминирующих факторов, обуславливающих их (неточностей перевода) возникновение.

1. Случайные неточности перевода. Доминирующий социокультурный или образовательный факторы.

https://img.freepik.com/free-vector/overpopulation-abstract-concept-illustration-world-human-overpopulation-resource-overconsumption-densely-populated-area-urban-population-growth-inhabitant-increase_335657-3437.jpg?w=740&t=st=1688166171~exp=1688166771~hmac=7fa49b316cac78c96d1bbc4085342765e22ec01634f27c07251b4ebf8845adc7
https://img.freepik.com/free-vector/overpopulation-abstract-concept-illustration-world-human-overpopulation-resource-overconsumption-densely-populated-area-urban-population-growth-inhabitant-increase_335657-3437.jpg?w=740&t=st=1688166171~exp=1688166771~hmac=7fa49b316cac78c96d1bbc4085342765e22ec01634f27c07251b4ebf8845adc7

Примером случайного вида неточного перевода под воздействием социокультурного фактора может служить перевод исходного слова, «плод» как « яблоко» в одном из первых переводов Библии.

И именно в этом переводе Библия получила дальнейшее распространение. Естественно, что данная неточность перевода есть следствие того, что переводчик был родом из местности, в которой наиболее распространённым плодом является яблоко. Остаётся только предполагать насколько иначе выглядела бы западноевропейская культура, если бы переводчик был из региона, где наиболее распространённым плодом был бы, например, банан.


Случайные неточности перевода могут возникнуть и под воздействием образовательного фактора. То есть, неточность перевода обусловлена спецификой образования переводчика и/или автора в случае пересказа цитаты из текста перевода.


Пример: «Уже Фалес наблюдал «круговое обращение времен» (А 19). По Гиппасу «время смены мира определено» (у Маковельского здесь переведено не очень точно), потому что «определено» - hArismenon собственно значит «оформлено», «организовано» .



В качестве примера неточностей перевода как результата действия совокупности факторов возможно привести
понятие «счастье» встречающееся в текстах, относящихся к досократовскому и эллинскому периодам развития философии Древней Греции.


Дело в том, что
понятие «счастье» появилось гораздо позднее, в греко-римский период, а изначально в древнегреческом языке существовало две категории, соотносимые по принципу базиса и надстройки – «αγαυόν» - «благо» и «Eudaimonia» - «высшее благо». При этом в древнегреческой традиции категорию «благо» практически каждый из философов наполнял своим содержанием: Пифагор полагал, что благо «заключается в знании совершенства чисел»; Сократ, что благо есть разумение, мышление, память; Платон – прекрасное, истина, знание меры; Аристотель – моральные поступки и «свободное применение своего таланта». То есть, обладать пониманием блага, а, значит, и достигнуть его, может только образованный и мудрый человек. «Позднее же в какой-то момент произошла вначале подмена данных, совершенно разных, на наш взгляд, понятий (имеются ввиду категории «благо» и «счастье»), а затем и полное вытеснение категории «благо». (Насколько это было преднамеренно, подобно тому, как из науки «изъяли» понятие «эфир», которым активно пользовался в своих исследованиях еще Тесла, а не по недоумению, тема для иного размышления)» («Позднее же в какой-то момент произошла вначале подмена данных, совершенно разных, на наш взгляд, понятий (имеются ввиду категории «благо» и «счастье»), а затем и полное вытеснение категории «благо». (Насколько это было преднамеренно, подобно тому, как из науки «изъяли» понятие «эфир», которым активно пользовался в своих исследованиях еще Тесла, а не по недоумению, тема для иного размышления)»[1].

[1]Колесникова Г.И.Социальная политика России: концепция развития личности в 21 веке// Международный научный журнал. Раздел: Гуманитарные науки. Москва, 2017, №3. С.112-117. (Перечень ВАК №640) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.tis-journal.com/contents/2017/vypusk-no3/) .

Преднамеренный вид неточностей перевода возникает под воздействием идеологического фактора.

https://img.freepik.com/free-vector/propaganda-flat-vector-illustration-demonstrated-people-characters-with-gadgets-instead-of-head-zombified-by-fake-news_1284-78047.jpg?w=1060&t=st=1688167154~exp=1688167754~hmac=4ad09f6dc397e850763f33197ab6f9dc21f6734952693b5d7f659675303a8244
https://img.freepik.com/free-vector/propaganda-flat-vector-illustration-demonstrated-people-characters-with-gadgets-instead-of-head-zombified-by-fake-news_1284-78047.jpg?w=1060&t=st=1688167154~exp=1688167754~hmac=4ad09f6dc397e850763f33197ab6f9dc21f6734952693b5d7f659675303a8244
«Социокультурный контекст и идеология находятся в отношениях опосредованной взаимозависимости в той мере, в какой исторический период влияет на состояние общества, а через него на доминирующую идеологию в обществе, которая, в свою очередь, предопределяет идеологическое мировоззрение личности».

Таким образом, идеологический фактор, оказывая влияние на все элементы общества (искусство, науку, философию, религию, мораль, право), предопределяет их восприятие сознанием личности.

В качестве примера влияния данного фактора можно привести распад СССР в процессе которого политический и территориальный распад происходил параллельно с идеологическим, а «идеологический хаос данного периода с муссируемой темой поиска «новой идеологии» возможно рассматривать как спланированную провокацию, целью которой было, психологически измотав страну, показать ей заранее спланированный «выход», выгодный манипуляторам того периода. Дело в том, что предлагаемые реформы 1990-х гг. преподносились как попытка решить не только политическую задачу, определявшуюся как смена общественного строя, но и как решение общецивилизационных задач. Однако в этом моменте не было предусмотрено поддержание баланса между «новым» и «старым» на основе единых ценностных установок, сформированных в сознании людей с позиции цивилизационного подхода. И именно это привело к потере ориентационного потенциала» .

В качестве примера неточности в трактовке понятия, в данном случае, может выступить перевод с древнегреческого слова «Δῆμος» (демос) как «народ».

Данный перевод не может считаться адекватным.
Во-первых, в Древней Греции существовали разные названия для разных слоёв («демос», «этнос», «плефос», «охлос», «полис») из которых состоял собственно народ.
Во-вторых, к категории «демос» относилась только часть народа, а именно, свободные, владеющие рабами граждане, не принадлежащие к аристократии: в XI—VI века до н. э. - в основном сельское население; позднее к демосу причислили ремесленников и торговцев проживающих в городе; начиная с IV века до н. э. понятие «демос» стало обозначать все слои бедных и недостаточно необразованных свободных граждан.

Именно поэтому и Платон, и Аристотель относили демократию наравне с тиранией и олигархией к «паре-квасис» - наихудшему типу правления, поскольку справедливое правление не может осуществляться в интересах только одной части народа.
Именно с этой точки зрения наилучшим типом правления как выразителем интересов всех слоёв государства они считали «орфас попитию» монархию или аристократию, или политию.

Распространение же понятия «демократия» в значении «власть народа» и его пропаганда как наиблагоприятнейшего типа правления есть типичный
пример отделения оболочки слова от его содержания и наполнения новым, удобным для воздействия на сознание масс содержанием, привлекательным неискушённому взгляду:
«именно демократическое, а точнее – либеральное общество, сформированное в США и странах Западной Европы, еще в первой половине ХХ в. стало полигоном для опробования новейших
технологий управления социумом, окончательно вытеснивших к концу
ХХ в. прежние методы управления посредством преимущественной
опоры на насильственные механизмы и заменив их управлением
посредством манипулирования общественным сознанием. … Обвинение в недемократичности правления, транслируемое ключевыми средствами массовой информации, в современную эпоху может звучать как фактическое предупреждение тому или иному государству о возможном начале против него «миротворческой операции» силами США и НАТО, взявших на себя обязанности силовой поддержки господства демократии».

Смешанный вид неточности перевода возникает, как видно из названия, исходя из совокупности факторов и, соответственно, его затруднительно однозначно отнести к какому-либо одному из видов.

https://img.freepik.com/free-vector/choosing-directions-set-woman-trying-to-guess-what-strategy-to-pick_613284-2996.jpg?w=1060&t=st=1688167768~exp=1688168368~hmac=9d3606010eb9d86e45344b21500a1f9e3d032fc12d63d57af0ee23ec0ec4bc47
https://img.freepik.com/free-vector/choosing-directions-set-woman-trying-to-guess-what-strategy-to-pick_613284-2996.jpg?w=1060&t=st=1688167768~exp=1688168368~hmac=9d3606010eb9d86e45344b21500a1f9e3d032fc12d63d57af0ee23ec0ec4bc47

В качестве примера можно привести перевод слова «космополит» при анализе содержательного наполнения которого явно видно влияние и идеологического фактора, и отсутствие определенной языковой чувствительности у первого переводчика.


В современном распространённом значении «человек мира» - это человек, который, не признавая государственные границы, считает себя, независимо от национальности и гражданства, жителем всего мира.

Однако, исходя из словаря Брокгауза и Ефрона (1890-1907), космополитом считается человек, распространивший идею Отечества на всю Землю, воспринимающий всё человечество вне принадлежности к странам и народам, как составляющих единого человеческого рода.

А в Большой Советской Энциклопедии (1925-1991) космополит трактуется как человек, отрицающий национальный и государственный суверенитет и не признающий ни национальное, ни культурное наследие и традиции. То есть явно видно влияние идеологического фактора.

Однако слово «космополит» есть калька со слова, образовавшегося в процессе слияния двух древнегреческих слов: «κόσμο» и «Πολιτεία». Слово «κόσμο» означает «порядок, гармония, красота» применительно к Вселенной и миру Земли, то есть то, что противоположно Хаосу. «Πολιτεία» - власть большинства, управляющая в интересах всего народа, по классификации Аристотеля относящаяся к правильным формам правления.
Таким образом, истинное значение слова «космополит» - человек гармонии, красоты, то есть человек образованный и воспитанный, не варвар. Тот, кто живёт под руководством разума во имя интересов всей Вселенной.


Кстати, в древнем мире
не разделяли понятия «разум» и «сердце» и, говоря о разуме, имели в виду «разум-сердце» как соединение интеллектуального и эстетического с нравственным начал.
Понятие «разум» как символ рационализма и прагматизма стал употребляться в западноевропейской цивилизации с конца эпохи возрождения, а в отрыве от эстетико-этического начала с эпохи средних веков.

Также к смешанному виду неточностей перевода возможно отнести перевод понятия «
вырваться из сансары» (избавление из круга перерождений) как «спасение».

Но в брахманизме, иудаизме, буддизме нет понятий «спасение» и «грех» – это понятия из христианизированной традиции.
Данную неточность сложно квалифицировать однозначно.

Но если исходить из того искажения в восприятии древнеиндийской традиции к которому она приводит, то, безусловно её можно отнести к преднамеренному виду неточностей перевода.

Также как и представление о буддизме как отдельной религии.

Отделим то, что говорили Будда от того, что интерпретировали и трактовали его «последователи» и тех ритуалов, которыми они окружили четыре благородные истины и составляющие алмазного восьмеричного пути, представляющие собой гармоничное целое, основанное на понятии Единого и иных утвердившихся положений в ведизме и перешедших в брахманизм и иудаизм. Будда не создавал новой религии. Он говорил об уточнении, приближении к сути Брахмы и Единого, а именно: в Брахме нет кастового деления и, соответственно, возможность достижения мокши не зависит от кастовой и тендерной принадлежности. Только, если хотите, чистота (высота вибрации) души. Это даже, почти, не метафора, поскольку в официальной науке доминирует в настоящий момент концепция о
волновой природе мира . Однако, практически эта же идея, только несколько в иной терминологии, лежит и в основе брахманизма . Эти мысли (я имею ввиду возможность освобождения из круга сансары и возможность приближения к сути Брахмы) удивительно созвучны представлениям древнекитайских мыслителей выделявшим два типа людей: 1, людей толпы, то есть тех, у кого идеи земли вытеснили идеи неба; 2, людей неба, то есть, тех, кто следует высшим (небесным) законам. Именно на них выстроил свою концепцию о благородном муже Конфуций. Платон говорил о выродившихся людях, имеющих тело, но потерявших разум. «Последние люди» Ф. Ницше составляют дно подлинной жизни, являя собой грубые и внешние имитации человека.

Однако, вернёмся к словам и их пониманию.


Перевод слов, как и попытка достичь взаимопонимания есть, прежде всего, стремление
передачи смыслов. И то, насколько точно передаётся смысл, формирует понимание, задающее, в свою очередь, вектор движения мысли.
Кроме того,
во всякой персонификации на первом плане стоит отвлеченное понятие и именного его правильное (или одинаковое при диалоге) истолкование и является залогом и установления взаимопонимания, и точного перевода, и философского обобщения.



Предшествующая статья "Метафоры и метафорическое общение"

Продолжение следует (« Манипуляция: что это, с чем её едят и надо ли это делать в принципе)

© Г.И. Колесникова, 2023

www.kolesnikova.red