Итальянский язык, как и многие другие языки, использует названия животных в разных контекстах, в том числе и в идиомах.
Вот некоторые примеры использования названий животных в итальянском языке:
Домашние животные:
- собака - il cane
- кошка - il gatto
- хомяк - il criceto
- попугай - il pappagallo
- рыбки - i pesci
- Дикие животные:
- лев - il leone
- слон - l'elefante
- жираф - la giraffa
- тигр - la tigre
- зебра - la zebra
Птицы:
- воробей - il passero
- голубь - la colomba
- орел - l'aquila
- сова - il gufo
- фламинго - il fenicottero
Морские животные:
- кит - la balena
- дельфин - il delfino
- акула - lo squalo
- краб - il granchio
- морская звезда - la stella marina
Сельскохозяйственные животные:
- корова - la mucca)
- курица - la gallina
- свинья - il maiale
- овца - la pecora
- лошадь -il cavallo
Идиомы с названиями животных:
- Avere una memoria da elefante - Иметь память слона (иметь отличную память).
- Essere una mosca bianca - Быть белой мухой (быть исключением, редкостью).
- Essere uno struzzo - Быть страусом (воспринимать определенные ситуации, но не реагировать на них).
- Essere un asino - Быть ослом (быть глупым, тупым).
- Essere pigro come un gatto - Быть ленивым как кошка (быть крайне ленивым).
- Fare il corvo - Делать ворону (вести себя неправильно , делать что-то плохое).
- Essere un pollo - Быть курицей (быть трусливым).
- Avere la testa dura come un toro - Иметь голову, такую же твердую, как у быка (быть упрямым).
- Essere furbo come una volpe или просто essere una volpe - Быть хитрым, как лиса (быть очень хитрым).
- Essere un cane da corsa - Быть собакой для бегов (быть идеальным помощником или кем-то, на кого можно положиться).
- Fare il leone - Вести себя как лев (быть смелым и уверенным).
- Prendere la mucca per le corna - Взять корову за рога -(справиться с проблемой основательно и без страха).
- Essere un pesce fuor d'acqua - Быть рыбой вне воды - чувствовать себя неловко и незнакомо в новой ситуации.
- Fare il coccodrillo - Изображать крокодила (вести себя с лицемерием и фальшиво).
- Fare la mosca cocchiera - Делать из мухи кучера (придавать малозначительным вещам большое значение).
- Fare il giraffa - Вести себя, как жираф (быть высокомерным).
- Essere una zebra - Быть зеброй (быть неопределенным, разнообразным).
- Urlare al lupo - Кричать волком (вызывать лишнее внимание, создавать панику там, где ее нет).
- Avere sette gatti - Иметь семь кошек (ожидать гостей, будучи не приготовленным к их приходу).
- Essere una cagna - Быть собакой женского рода (быть коварным, вероломным).
- Avere la mucca al pelo - Иметь корову с кожей (быть очень богатым).
- Essere un uccello di malaugurio - Быть птицей несчастия (принести несчастье).
- Avere il cervello di un pesce - Иметь мозг рыбы (быть глупым или недалеким).
- Fare la pecora nera - Делать черную овцу (привлекать к себе внимание негативным образом).
- Essere una pecora - Быть овцой (быть слабым, податливым и неспособным самостоятельно принимать решения).
- Essere una capra - Быть козой (быть неумным, глупым или некомпетентным).
- Essere un asino - Быть ослом (быть глупым или тупым).
- Essere una civetta - Быть совой (быть легкомысленным или открыто флиртовать).
- Essere un'aquila - Быть орлом (быть очень умным, продуманным и успешным).
- Essere muto come un pesce - Нем как рыба (молчать, чтобы не рассказать секрет).
- Andare a letto con le galline - Идти в постель с курицами (пойти спать рано).
- Fare un freddo cane - Cобачий холод (очень холодно).
- Fare lo struzzo - Делать страуса (игнорировать проблемы).
- Essere lento come una lumaca - Медленный как улитка (очень медленный).
- Fare di una mosca un elefante - Делать из мухи слона (приувеличивать).
- Essere un'oca - Быть гусем (быть глупым, используется только для женщин).
- Essere sano come un pesce - Быть здоровым как рыба (быть здоровым).
- Stare da cani - Быть собаками (чувствовать себя ужасно).
- A caval donato non si guarda in bocca - Не смотреть в рот даренному коню.
- Сome un elefante in cristalleria - Как слон в магазинe хрусталя (вести себя невнимательно и неловно в щекотливой ситуации).
- Sulla lana delle capre - На козьей шерсти (вопросы малой или никакой важности, основанные на благовидных аргументах)
Отдельного внимания заслуживают выражения с волком lupo:
Avere una fame da lupi - быть голодным как волк. (иметь голод волков).
Tempo da lupi - очень плохая погода. (погода волков).
Abitare in mezzo ai lupi - жить в глугой деревне. (жить среди волков).
И конечно, самое популярно:
In bocca al lupo - пожелание удачи (дословно: во рту волка).
#итальянскийязык #идиомы