Переводческая деятельность и сам переводимеют большое значение для развитияразнообразных сфер жизни общества. Перевод является средством объединения людей, позволяет представителям различных наций и культур познакомиться друг с другом, с историей их стран, с актуальной политической, экономической, социальной ситуацией. С помощью перевода происходит обогащение знаний личности в той или иной сфере. Используя перевод, люди могут значительно расширить свой кругозор. Перевод делает ранее недоступную информацию доступной.В современных реалиях лингвисты отмечаюттенденцию увеличения значимости перевода, и, как следствие, и актуальность решения ряда проблем, связанных с переводческой деятельностью.
Трактуя перевод как передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка [Ахманова О. С., с. 305], мы учитываем и другие трактовки данного понятия. В частности, понимание перевода как факта лингвистического перекодирования исходной мысли из одной языковой системы в другую[Казакова Т. А., с. 105]. Вид перевода обусловлен характером переводимого материала, он может быть представлен как в письменной, так и в устной форме.
Если мы возьмём за основу письменный перевод, то при работе с текстом необходимо учитывать его стилистические особенности. В зависимости от выбранного стиля будет отличаться выбор лексики, поскольку в разных языках значения слов могут варьироваться, а многозначные слова нужно будет стараться подбирать, учитывая контекст и, непосредственно, стиль текста.
Мы будем рассматривать публицистический стиль и проблемы перевода текстов в этом стиле.Публицистический стиль имеет особое значение в системе стилей литературного языка, поскольку имеет специфику оказания воздействия на аудиторию, причём не только на разум, но и на чувства. Он совмещает в себе как научную составляющую, так и художественную. Тексты, представленные в данном стиле, обязаны волновать читателя, обогащать и снабжать новой информацией, привлекать внимание к той или иной проблеме, влиять на мнение по какому-либо вопросу, заставлять публику погружаться в чтение, запускать волну мыслительного процесса.
Публицистика (от лат. «publicus» – общественный). Примерами публицистического стиля речи являются журнальные, газетные и интернет-стать, репортажи на телевидении и радио.Этот стиль одна из разновидностей русского литературного языка.
Публицистика является активным участником и обозревателем жизни общества, внедряя в него подготовленные материалы, отражающие в себе аспекты прошлого, настоящего и будущего времени, тех событий, которые его составляли. Это масштабное явление, затрагивающее все сферы жизни и каждого человека в мире.
В письменной публицистике, если мы обратим внимание на специализированные и узконаправленные печатные материалы, которые ориентированы на специалистов в той или иной сфере деятельности, то увидим, что характер перевода будет отличаться выбором лексических средств, используемых переводчиком[Тюленев С. В., с. 241].
При ознакомлении с текстом, представленном в публицистическом стиле, следует уделить внимание тому, что автор работы не всегда высказывает свою позицию относительно какого-либо вопроса, проблемы, ситуации или темы. Материал носит оценочный характер, но чья именно это оценка, возможно узнать после ознакомления. Автор может предоставить читателю позицию издания, и может не быть с ней согласен, но тем не менее выполнить поставленную перед ним задачу. Особую важность принимает на себякритерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально верно отразить именно позицию автора текста, которую очень легко можно подать не под тем углом восприятия, выражая уже свою позицию, позицию переводчика, что это недопустимо. Необходимо достойно выполнить свою работы, сохранить в себе профессионала и оставить порывы противиться мнению автора текста.
Определённое место в публицистике занимают терминологические единицы. При переводе публицистических текстов необходимо учитывать терминологию слов, составляющих освещаемый материал. Переводчику нудно учитывать также принцип общедоступности и понятности подаваемого публике материала. Поэтомуиспользуемые термины зачастую являются либо уже широко известными и понятными широкому кругу, либо даются сноски для пояснения.
Одно из главных мест в публицистическом тексте занимают клишированные словосочетания и выражения. Их роль заключается в том, что они упрощают восприятие информации за счет узнаваемости слов и выражений. Перед переводчиком стоит сложная задача: правильно передать труднопереводимые обороты речи, поскольку дословный перевод некоторых сочетаний невозможен и не всегда можно подобрать хороший эквивалент той или иной фразе. И он прибегает к помощи ярких метафор, фразеологизмов, эпитетов на родном языке, делая материал доступным. При этом важной задачей является сохранение эмоционального оттенка, который был использован автором текста.
Итак, значение перевода публицистических текстов в реалиях современного общества, жаждущего получения новой информации, велико. Здесь переводчик выступает в роли проводника материала, который в свою очередь поступает потом в общество. Ему необходимо учитывать все особенности перевода текстов, являющихся публицистически направленными, поскольку от него будет зависеть то, как воспримут ту или иную информацию читатели. Материал должен быть доступен, понятен, авторские особенности текста тоже должны быть учтены, сохранена эмоциональная специфика выражений и оборотов речи. Сам перевод должен оказать то влияние на публику, которое изначально предполагал оказатьавтор текста.
Литература
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. – 599 с.
2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
3. Особенности публицистического стиля речи.
–URL:https://razvivashka.online/voprosy/osobennosti-publitsisticheskogo-stilya-rechi (дата обращения: 25.04.2023).
4. Тюленев, С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.