Бывает так, что начинаешь копать, а что-то в английском вообще-то из другого языка, и ... сюрприз ... порой из русского, причём советского времени. "ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ" (a lyric digression) - термин,. который объясняется в "Советской энциклопедии 1979 года", если верить The Free Dictionary - очень хороший пример такого: От себя добавлю, что lyric чаще используется в значении существительного, а его мн число означает "слова песни" - song lyrics, потому на роль "лирическое" во фразе "лирическое отступление" всё-таки лучше годится lyrical. В обычном английском русские "лирические отступления" будут скорее названы lyrical descriptions, если речь про смысл, как в "Советской энциклопедии" выше (энциклопедия, процитированная выше, трактует "лирическое отступление" как мнение автора, слова рассказчика в худ. произведении по теме повествования, голос автора в произведении, зачастую идеализированное представление о том, о чём речь"): "И тут Остапа понесло" - аналог в английском Также возмо
English. Как по-английски будет "лирическое отступление", "но это я отвлёкся от темы", "слова песни" и "и тут Остапа понесло"
29 июня 202329 июн 2023
381
2 мин