Найти тему

Новояз на церковнославянском

Встретился очередной текст в сети, где автор глумливо предлагает наполнить перевод богослужения на русский язык современными иностранными модными словечками типа фейк, донат, лайфхак и тп. Автору кажется очень смешным высмеивать саму идею перевода через такие корявые фантазии.

Но почему-то творения святых отцов, учебники по догматическому богословию и прочим церковным предметам совершенно спокойно можно перевести на русский язык, не употребляя всех этих слов. Без этих слов обходится в своих проповедях и Святейший Патриарх, и другие выдающиеся проповедники современности. И только при обсуждении вопроса перевода богослужебных текстов начинаются какие-то хихиканья.

Неужели люди не понимают, что такие издёвки больше говорят не о невозможности нормального перевода, а о нежелании противников (по какой-то совсем далекой от переводов причине) даже задуматься над очевидным? И в этом вопросе, и вообще.

Игумен Силуан Туманов