Найти тему

LADA «Дребезжание», Chevrolet «не едет» и другие: поговорим о грамотном нейминге

Оглавление
Будь у вас свой автомобильный бренд, как бы вы назвали модель, которую он выпустит?

Маркетологи знают: грамотный нейминг – это крайне важная составляющая успеха при выводе того или иного товара на рынок. Он должен быть звучным и запоминающимся, вызывать определенные ассоциации. Но если мы говорим о международных компаниях, то сталкиваемся с языковой проблемой.

Фото от Clem Onojeghuo на Unsplash
Фото от Clem Onojeghuo на Unsplash

Ведь языки похожи друг на друга

Языки стран, которые находятся недалеко друг от друга, очень похожи, так как принадлежат к одной языковой семье. Да и некоторые государства, которые расположены на разных уголках света, вообще говорят на одном языке. В качестве примеров можно привести Великобританию и США, Португалию и Бразилию, Испанию и Мексику. А есть и такие страны, где может быть несколько языков. Примеры – Канада, Швейцария, Россия. А ведь есть еще и интернациональные слова.

Фото от Jason Leung на Unsplash
Фото от Jason Leung на Unsplash

Что может пойти не так?

Действительно: проблем в недопонимании быть не должно, ведь общеупотребительные слова есть в каждом языке. А если это незнакомое слово из иностранного языка, то оно просто превращается в абракадабру. Но тут мы сталкиваемся с таким явлением, как ложные друзья переводчика (false cognates). Они звучат похоже в разных языках, но имеют разное значение. Поищем такие явления в автомобильном мире.

Renault «Сартир»

Название, может, и создало бы ажиотаж, но подпортило бы имидж всему бренду. Именно из-за такого сходства и возможности неправильного прочтения решено было заменить в России одну букву: вместо европейского Renault Captur мы получили Renault Kaptur. Может, это и к лучшему, всегда ведь приятно чувствовать себя особенными.

-3

LADA «Дребезжание»

Мы ни в коем случае не считаем, что такой нейминг отражает дух нашей любимой LADA Kalina, но особенности финского языка таковы, что это слово в Финляндии понимают как «дребезжание». Также его можно перевести как «треск», «грохот» и «стук». По этой причине финны ездят на LADA 119.

-4

Chevrolet «Не едет»

Да, примеры сегодня очень удачные. Chevrolet Nova ассоциируется в остальной Европе с космосом и ярким космическим явлением, но в испаноязычных странах понимается как «No va», что буквально переводится как «не едет». В латиноамериканских странах модель переименовали в Chevrolet Caribe, а в Испании – Chevrolet Corsa.

-5

Mitsubishi «…» Прим: мы даже произносить это слово постесняемся, можете посмотреть в интернете

Чем дальше, тем интереснее. Японец Mitsubishi Pajero известен в испаноязычной среде под именем Montero, поскольку оригинальное название внедорожника, под которым его знают во всем остальном мире, транскрибируется на испанский как очень грубое ругательство.

-6

Mazda «…» Прим: нет уж, дорогие японцы. Это для нас уже перебор. Интересующиеся – добро пожаловать в переводчик

Название модели Mazda Laputa означает вымышленную страну, которую посетил Гулливер во время своего путешествия. Если попытаться наиболее мягким образом перевести название с испанского, то оно будет означать девушку легкого поведения. Настоящий перевод без вольностей, как вы понимаете, прозвучал бы куда более кратко и грубо. В испаноязычных странах модель известна под названием Mazda Carol.

-7

Toyota «Ка***ка»

Японский автомобиль вышел на европейский рынок под названием Toyota MR2, но такая аббревиатура читается на французском языке как «merde», что означает фекалии, но в более грубом варианте. В итоге на французский рынок автомобиль попал под именем Toyota MR.

-8

А какую роль для вас играет название автомобиля? Кстати, в сети автосалонов КЛЮЧАВТО | Автомобили с пробегом представлен широкий ассортимент моделей разных брендов. Заходите на наш сайт, чтоб ознакомиться с ними подробнее!

Подписывайтесь на Дзен-канал КЛЮЧАВТО | Автомобили с пробегом, чтобы не пропустить все самое интересное из мира авто. Еще больше полезного - в нашем Telegram-канале и на странице VK.