Будь у вас свой автомобильный бренд, как бы вы назвали модель, которую он выпустит?
Маркетологи знают: грамотный нейминг – это крайне важная составляющая успеха при выводе того или иного товара на рынок. Он должен быть звучным и запоминающимся, вызывать определенные ассоциации. Но если мы говорим о международных компаниях, то сталкиваемся с языковой проблемой.
Ведь языки похожи друг на друга
Языки стран, которые находятся недалеко друг от друга, очень похожи, так как принадлежат к одной языковой семье. Да и некоторые государства, которые расположены на разных уголках света, вообще говорят на одном языке. В качестве примеров можно привести Великобританию и США, Португалию и Бразилию, Испанию и Мексику. А есть и такие страны, где может быть несколько языков. Примеры – Канада, Швейцария, Россия. А ведь есть еще и интернациональные слова.
Что может пойти не так?
Действительно: проблем в недопонимании быть не должно, ведь общеупотребительные слова есть в каждом языке. А если это незнакомое слово из иностранного языка, то оно просто превращается в абракадабру. Но тут мы сталкиваемся с таким явлением, как ложные друзья переводчика (false cognates). Они звучат похоже в разных языках, но имеют разное значение. Поищем такие явления в автомобильном мире.
Renault «Сартир»
Название, может, и создало бы ажиотаж, но подпортило бы имидж всему бренду. Именно из-за такого сходства и возможности неправильного прочтения решено было заменить в России одну букву: вместо европейского Renault Captur мы получили Renault Kaptur. Может, это и к лучшему, всегда ведь приятно чувствовать себя особенными.
LADA «Дребезжание»
Мы ни в коем случае не считаем, что такой нейминг отражает дух нашей любимой LADA Kalina, но особенности финского языка таковы, что это слово в Финляндии понимают как «дребезжание». Также его можно перевести как «треск», «грохот» и «стук». По этой причине финны ездят на LADA 119.
Chevrolet «Не едет»
Да, примеры сегодня очень удачные. Chevrolet Nova ассоциируется в остальной Европе с космосом и ярким космическим явлением, но в испаноязычных странах понимается как «No va», что буквально переводится как «не едет». В латиноамериканских странах модель переименовали в Chevrolet Caribe, а в Испании – Chevrolet Corsa.
Mitsubishi «…» Прим: мы даже произносить это слово постесняемся, можете посмотреть в интернете
Чем дальше, тем интереснее. Японец Mitsubishi Pajero известен в испаноязычной среде под именем Montero, поскольку оригинальное название внедорожника, под которым его знают во всем остальном мире, транскрибируется на испанский как очень грубое ругательство.
Mazda «…» Прим: нет уж, дорогие японцы. Это для нас уже перебор. Интересующиеся – добро пожаловать в переводчик
Название модели Mazda Laputa означает вымышленную страну, которую посетил Гулливер во время своего путешествия. Если попытаться наиболее мягким образом перевести название с испанского, то оно будет означать девушку легкого поведения. Настоящий перевод без вольностей, как вы понимаете, прозвучал бы куда более кратко и грубо. В испаноязычных странах модель известна под названием Mazda Carol.
Toyota «Ка***ка»
Японский автомобиль вышел на европейский рынок под названием Toyota MR2, но такая аббревиатура читается на французском языке как «merde», что означает фекалии, но в более грубом варианте. В итоге на французский рынок автомобиль попал под именем Toyota MR.
А какую роль для вас играет название автомобиля? Кстати, в сети автосалонов КЛЮЧАВТО | Автомобили с пробегом представлен широкий ассортимент моделей разных брендов. Заходите на наш сайт, чтоб ознакомиться с ними подробнее!
Подписывайтесь на Дзен-канал КЛЮЧАВТО | Автомобили с пробегом, чтобы не пропустить все самое интересное из мира авто. Еще больше полезного - в нашем Telegram-канале и на странице VK.