Занимательные факты о немецком языке и Германии
По опыту работы с учениками я знаю, что у многих из них возникают трудности, когда речь заходит о наречии «когда» (уж простите за тавтологию).
Дело в том, что в немецком языке есть целых три варианта использования слова «когда»:
Особняком стоит вопросительное слово wann, которое используется только, собственно, в вопросительных предложениях:
Wann treffen wir uns? – Когда мы встретимся?
Wann darf ich dich anrufen? – Когда я могу (мне можно) тебе позвонить?
Кроме того, «когда» используется, конечно, в повествовательных предложениях, и тут есть два варианта перевода: wenn и als. Если повествование ведется в настоящем или будущем времени, то по-немецки используется слово wenn (кроме «когда», его в некоторых ситуациях можно также перевести как «если»):
Wenn ich dich sehe, freue ich mich immer. – Когда я тебя вижу, я всегда радуюсь.
Wenn wir uns treffen, werden wir alles besprechen. – Когда мы встретимся, мы все обсудим.
Если же речь идет о прошедшем времени, то «когда» переводится как als:
Als ich dich gestern gesehen habe, habe ich mich sehr gefreut. – Когда я вчера увидел тебя, я очень обрадовался.
С прошедшим временем есть, однако, важный нюанс, на который обязательно надо обратить внимание. Если некое (одно и то же) действие в прошлом повторялось неоднократно, то «когда» вновь переводится как wenn:
(Jedes Mal,) Wenn wir uns sahen, freuten wir uns beide immer. – (Каждый раз,) Когда мы виделись, мы оба всегда радовались.
(Jedes Mal,) Wenn er nach Hause kam, war seine Frau schon zu Hause und wartete auf ihn. – (Каждый раз,) Когда он возвращался домой, его жена была уже дома и ждала его.
********