Найти в Дзене

А знаете ли вы…? – Это многоликое «когда»

Оглавление

Занимательные факты о немецком языке и Германии

По опыту работы с учениками я знаю, что у многих из них возникают трудности, когда речь заходит о наречии «когда» (уж простите за тавтологию).

Дело в том, что в немецком языке есть целых три варианта использования слова «когда»:

Особняком стоит вопросительное слово wann, которое используется только, собственно, в вопросительных предложениях:

Wann treffen wir uns? – Когда мы встретимся?

Wann darf ich dich anrufen? – Когда я могу (мне можно) тебе позвонить?

Кроме того, «когда» используется, конечно, в повествовательных предложениях, и тут есть два варианта перевода: wenn и als. Если повествование ведется в настоящем или будущем времени, то по-немецки используется слово wenn (кроме «когда», его в некоторых ситуациях можно также перевести как «если»):

Wenn ich dich sehe, freue ich mich immer. – Когда я тебя вижу, я всегда радуюсь.

Wenn wir uns treffen, werden wir alles besprechen. – Когда мы встретимся, мы все обсудим.

Если же речь идет о прошедшем времени, то «когда» переводится как als:

Als ich dich gestern gesehen habe, habe ich mich sehr gefreut. – Когда я вчера увидел тебя, я очень обрадовался.

С прошедшим временем есть, однако, важный нюанс, на который обязательно надо обратить внимание. Если некое (одно и то же) действие в прошлом повторялось неоднократно, то «когда» вновь переводится как wenn:

(Jedes Mal,) Wenn wir uns sahen, freuten wir uns beide immer. – (Каждый раз,) Когда мы виделись, мы оба всегда радовались.

(Jedes Mal,) Wenn er nach Hause kam, war seine Frau schon zu Hause und wartete auf ihn. – (Каждый раз,) Когда он возвращался домой, его жена была уже дома и ждала его.

********

Друзья, я учитель немецкого языка с более чем 20-летним стажем. Приглашаю вас изучать немецкий со мной.

Записаться на пробное занятие и узнать дополнительную информацию можно, пройдя по ссылке:
https://taplink.cc/arkadiy_deutschlehrer

Обращайтесь! Скоро увидимся! Bis bald!