Приветствую всех! Размышляя на днях о необыкновенной судьбе нашей Родины, как-то незаметно погрузился в мысли о необычной ментальности русского народа и каждого из нас, как клеточки этого могучего организма. Примечательно, что наш язык и речевые конструкции, которые мы используем неосознанно, и которые частенько ставят в тупик иностранцев, не очень хорошо владеющих нашим языком, по сути отражение какой-то части нашей внутренней организации. Кто догадался к чему веду?
Наверняка, каждый ну хоть раз в жизни использовал фразу, которая ставит в тупик иностранцев, начинающих изучать наш родной язык. Имею в виду фразу – «Да нет, наверное».
Эта фраза удивительным образом одновременно утверждает, отрицает и выражает некоторую неуверенность в оценке действий, событий и т.д. И ведь если задуматься, то полнота передаваемого смысла будет зависеть от интонаций, с которыми прозвучала эта фраза и от контекста беседы. Но для несведущего иностранца она буквально представляет собой утверждение, отрицание, сомнение. И все это в одном предложении, при отсутствии других слов. Вот уж задачка для мозга.
Еще меня завораживает фраза «давай бери» или «бери давай». Никогда не задумывались? Как можно одновременно и брать, и давать. А ведь мы безошибочно пониманием данную фразу буквально с детских лет: по своим детям вижу, что у них точно нет проблем с восприятием смысла этой фразы.
А вот еще: «ты мне очень нужен!» Сколько в ней любви, мольбы, страсти! А что если немного поменять слова местами - «очень ты мне нужен». Даже без придания специальных интонаций уже чувствуется иная эмоциональная начинка. Удивительное свойство языка! Потрясающе! Игра словами оборачивается иными смыслами.
Бывает еще и так: «чайник долго закипает» и «чайник долго не закипает» или «малыш долго засыпает» и «малыш долго не засыпает».
Описание по сути, одной и той же ситуации – некий процесс протекает медленно. Казалось, частица «не» должна была бы в корне изменить смысл сказанного, ан нет смысл сохранен!
А забавное определение полноты стакана от пессимиста и оптимиста – «этот стакан наполовину полон» и «этот стакан наполовину пуст»! В любом случае имеем объем воды в половину стакана, а сами фразы отличаются друг от друга только одним словом, причем слова эти с диаметрально противоположным смыслом, а явление описано одно и то же!
На самом деле подобных примеров в нашем языке бесконечное множество. Если у вас есть интересные находки пишите обязательно в комментариях!
Друзья, жду вас на своём канале https://dzen.ru/govori