Как правильно писать: «на Украину» или «в Украину»? Спрашивают одни. Как правильно говорить: «В Украину» или «На Украину»? Интересуются другие. Проблема «в/на» по-прежнему актуальна и для определённой категории граждан является животрепещущей.
Лет десять назад я уже писал статью на данную тему и точно знаю, что на каких-то сайтах она была опубликована. Сейчас, когда о проблеме вируса «в/на» вдруг снова заговорили, я попытался было найти её, но безуспешно и потому решил написать заново.
Тем, кого расстраивает большое количество букв в тексте, сразу же хочу сказать главное: если вы общаетесь на русском языке, есть только один вариант — «на Украину» и никак не иначе. Если вы желаете сообщить тоже самое по-украински, в свете последних событий вам лучше выбрать вариант «в Україну». Хотя до недавнего времени в украинском языке вариант «на Україну», являлся не только правильной, но и приоритетной конструкцией.
Почему так стряслось и с каким умыслом, я и постараюсь сейчас популярно объяснить. Максимально просто и доступно, без тяжёлых фразеологических извращений и научных терминов.
Также я наглядно продемонстрирую и докажу, что утверждение, дескать в обсуждаемом контексте правильным является применение только предлога «в», одно из двух — либо откровенная ложь, либо дремучая безграмотность.
Для начала я предлагаю посмотреть на проблему «в/на» с точки зрения украинского языка, а для этого совершим небольшой экскурс в историю, извиняюсь за выражение, вопроса…
Вся возня касательно «в/на» случилась уже после того, как Украина стала «незалежной» и началась масштабная кампания по натравливанию украинцев на русских. До этого никаких претензий ни к одному из названных языков ни у кого не возникало. Поколения за поколениями украинцев жили и даже не догадывались, как же их унижают и оскорбляют и не только «кляти москали», но и собственные классики литературы, общественные деятели, политики и даже, вы не поверите, типа-герои-националисты. Но конец этому неведению был положен в девяностые годы прошлого века, когда с разных сторон дружно зазвучали истеричные возгласы, мол, говоря «на Украину» русские демонстрируют своё пренебрежительное отношение к нашему великому народу и всё такое…
Удивительно, но это сработало. Почему удивительно? Да потому что в нашей стране вроде как поголовная грамотность и все как минимум восемь классов за плечами имеют. При этом вся украинская и российская классика и пресса вдоль и поперёк напичканы тысячами примеров применения предлога «на» касательно Украины. Но, вот тут неожиданно выяснилось, что значительная часть народонаселения, совершенно не отягощена грузом знаний ни истории, ни русского, ни родного, так беспощадно угнетаемого украинского языка. Хотя всем этим людям ещё в начальной школе говорилось о том, что сколько существует украинский язык, столько в нём и применялась конструкция «на Украину».
Убедиться в этом несложно — достаточно открыть «правильные» учебники украинского языка и литературы в коих невооружённым глазом можно обнаружить бесчисленное множество примеров употребления предлога «на» касательно Украины.
Не нравятся книжки, написанные «советами»? Что ж, обратимся за примерами к оригинальным изданиям...
Начну я с человека, которого знают все и вся — «иконы» украинской литературы Тараса Шевченко. Давайте посмотрим на его самый известный хит под названием «Заповіт»:
"Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій"…
Обратите внимание, что «на» он употребляет дважды, прося похоронить его «на», а не «в» могиле и чтобы произошло это непременно «на Украине».
Ему вторит ещё один классик — Леся Українка, она в своём стихотворении «Надія» пишет:
"Надія вернутись ще раз на Вкраїну"...
А… слышу, мол, дела давно минувших дней, мол, раньше «на» допускалось с устаревшим «Вкраїна», а сейчас это архаизм…
Кому нужны примеры употребления «Украины» с предлогом «на» — их есть у нас. Более того, вы удивитесь, но в последние несколько сотен лет, вплоть до 1991 года, приоритетным в украинском языке было употребление именно «на Україні», а «в Україні» хотя и допускалось, но применялось значительно реже.
Примеры… думаю, обойдёмся только «самыми-самыми» авторами ибо цитат в доказательство сего столько, что и не сосчитать…
Итак, вспомним уже процитированную выше Лесю Украинку и на этот раз посмотрим её «Жалібний марш»:
"Батько наш в могилі,
Та на Україні
Слава його не загине"…
Я специально поставил этот отрывок, дабы наглядно продемонстрировать, как «играют» предлогами «в» и «на» украинские классики. В отличие от шевченковского «Заповіта», Леся Украинка пишет не «на», а «в» могиле, но при этом «на Украине». А знаете почему? Всё просто до безобразия: что в украинском языке, что в русском (примеры этому будут ниже) эти предлоги испокон веков были взаимозаменяемыми и не несли той жёсткой привязки к месту положения, особенно географическому, которую им сейчас пытаются навязать.
На этом можно было ставить сразу две жирные точки, но пойдём дальше...
Великий Иван Франко — ещё один классик украинской литературы масштаба почти шевченковского. Знал ли он правила украинского языка или тоже насмехался над «ридной мовой» и пренебрежительно относился к Украине и её народу? За такой вопрос не только в западных областях страны можно тяжело здоровьем пострадать… Но читаем его «Причинки до украïнськоï ономастики. Назвознавчі праці»:
"А що козаки прозвищами не сходяться, так се тому, що у нас на Українї такий звичай"...
Или вот ещё один почитаемый на Украине человек — Пантелеймон Кулиш. Он и писатель, и историк, и критик, и издатель, и фольклорист, и… в общем человек, как вы понимаете, знающий своё дело и безмерно любивший «рідну мову»… Берём его произведение «Дума о вдове и трёх сыновьях» и читаем:
"Ой як на славнiй Украiнi"…
Может быть это литературные извращения? Мол, чего писатели ради красного словца не понапишут… Хорошо, возьмём авторитетов из других областей...
Как вам обожаемый ныне украинцами типа «историк», эдакий идейный иуда, сдавший комиссарам своих коллег и учеников, и вернувшийся в Советскую Украину на зарплату к большивикам весь такой из себя патриотичный Михайло Грушевский? Берём его творение и уже в самом названии читаем «Про старі часи на Україні: Коротка історія (для першого початку)»…
И о чём же он там пишет? Читаем:
"Народ наш живе на Україні уже дуже давно"...
И т.д… и много-много-много раз…
А как вам такой факт, что главный атаман войск Украинской Народной Республики (УНР) Симон Петлюра за всю свою жизнь в статьях, письмах и государственных документах УНР ни разу не употребил «в Украине». Только «на Украине» и никак не иначе.
Ну и ещё один, заключительный пример от человека, которого даже самые «упоротые» не рискнут обозвать «безграмотной ватой» — Степан Бандера в своей автобиографичной книжонке «Моï життєписнi данi» писал следующее:
"Мій батько перебув усю історію УГА на «Великій Україні»"...
Думаю, достаточно, дабы убедиться в том, что утверждающие, дескать применение в украинском языке конструкции «на Украине» оскорбительно для украинцев, мягко говоря, лукавят… да чего уж там — откровенно лгут! Ибо ничего унизительного в использовании предлога «на» никогда не было и быть не может и додуматься до подобного маразма могли исключительно нездоровые умы безграмотных националистов, не знающих ни истории своего народа, ни его языка, ни культуры. Единственная цель которых, натравить украинцев на русских, используя любые «аргументы». Даже такие бездарные, как проблема «в/на», выковырянная из чьего-то непотребного носа и размазанная по умам сограждан, не отягощённых умственной деятельностью и потому верующих в любую чушь, которую им внушают.
В общем, в украинском контексте, с этим делом, будем считать, разобрались. Теперь переходим к претензиям в адрес русского языка… И тут тоже, дабы не увязнуть глубоко и надолго, постараюсь в темпе… исключительно по предлогам и строго в географическом контексте.
Так уж сложилось исторически, что в русском языке в этом вопросе такой кавардак, что искать в нём «злой умысел» дело как неблагодарное, так и бессмысленное. Давайте возьмём, к примеру, островные государства. Мы говорим «в Великобританию» и «в Ирландию», но при этом «на Кипр» и «на Кубу».
Такая же история и с государствами, расположенными на группах островов: мы говорим «в Японию», но «на Мальдивы».
И с полуостровами: «в Крым», но «на Ямал».
И с неровностями ландшафта: «в Альпы», но «на Кавказ»...
Ну и ещё такая интересная информация для расширения вашего кругозора: в русском языке можно послать кого-либо не только «в» или «на», но и «во», например, «во Францию» или «во Флориду»… Интересно, как велико страдание жителей этих мест от того, что русские «вокают» в их адрес?
Надеюсь, с русским языком тоже разобрались… Или всё ещё сомневаетесь? Давайте тогда посмотрим, как с этим обстоят дела у братских славянских народов. И начну с радостного: в плане использования предлога «в» граждане Украины, пострадавшие от вируса «в/на» не одиноки. Конечно, не весь мир ещё с ними, тем не менее два языка (словенский и болгарский) из группы славянских языков с ними сошлись во мнении, что нужно говорить «в Украину». Не скажу, что это «перемога», но уже что-то!
Подавляющее же большинство славянских народов считают, что куда правильнее говорить «на» Украину, а не «в»… Так, в частности, с русским вариантом солидарны белорусы, словаки, чехи, македонцы и даже страдающие от хронической, а потому веками неизлечимой аллергии на всё русское, поляки.
Но хуже всего с Украиной поступили сербы, боснийцы и хорваты. У них зарегистрировано и вовсе форменное безобразие: и не «в», и не «на»… стыдно даже сказать… у них говорят «у Украину». Какой же теперь личный неприязнь будут испытывать украинцы к этим трём народам, «укающим» на великую и незалежную, даже представить страшно...
Итак, резюмируя вышеизложенное предлагаю считать, что т.н. проблема «в/на» не стоит и «выеденного яйца её придумавшего», ибо, на мой взгляд, проблемы таковой просто нет и никогда не было. Как и какой-либо подоплёки или желания унизить украинцев «неправильным» предлогом. Так сложилось исторически, так повелось…
И что делать с некоторым количеством граждан, ушибленных внезапно обрушившимся на них осознанием собственного превосходства над традициями, наукой и знаниями, в причастности к коим они, увы, уличены не были ни разу? Ничего! Жить, как жили и жить себе дальше, и не обращать внимания на их страдания.
Собственно, на этой оптимистической ноте я и хотел было закончить эту тему, но затем решил привести ещё пару примеров того, какое влияние по сути надуманная проблема способна оказать на мозг не имевших достаточной тренировки граждан.
Итак, пациент(ы) номер один — создатели сайта «только для укропов» Depo.уа, на который я забрёл некоторое время назад и, как чувствовал, что может пригодиться, сделал скриншот главной страницы этого ресурса.
На ней «истыми укропами» наглядно продемонстрировано применение предлогов в современном украинском языке. Касательно заголовка про то, что там стряслось с экс-милиционером «на Житомирщині», претензий нет. Аналогично и к «на Росії» ибо тут уже из области медицины, поскольку «МГМ» — это диагноз и к науке, которую я в данный момент представляю, отношения не имеет.
Мой живой интерес вызвали заголовки двух новостей, начинающихся с «В Одесі...» и «У Севастополі...». В разрезе проблемы «в/на» очень интересно было бы узнать не зафиксировано ли распространение мутации подвида вируса «в/у»? Ибо если кто-то унижен и оскорблён, то кто больше — одесситы, которые «в» или севастопольцы, которые «у»?
Второй клинический случай — неожиданное свидетельство тому, что вирус «в/на» распространяется не только на носителей украинского языка, но способен поражать умы и англоговорящих индивидуумов. Правда, речь здесь идёт о применении не предлога, а артикля, но суть претензии от этого в целом не меняется.
Как стало известно ж-лу курьёзов Перлы.ру от ресурса, внешне похожего на компетентный источник, бывший посол США в России Майкл Макфол (Michael McFaul) заявил, что на состоявшейся на днях в Белом доме встрече президента США Дональда Трампа (Donald Trump) с президентом Украины Петром Порошенко, американский лидер мог оскорбить украинцев, употребив название «Украина» с определённым артиклем (The Ukraine). При этом, как обычно в подобных случаях и бывает, никаких аргументов, почему это должно было оскорбить украинцев, г-н Макфол не привёл.
Я не специалист в английском, а потому решил посмотреть, как подобный артикль употребляется в названиях других стран и обнаружил такую вот вещь: даже родные г-ну Макфолу Соединённые Штаты пишут как the Unites States. А с ними и Соединенное Королевство (the United Kingdom), Гамбия (The Gambia), Багамы (The Bahamas), Нидерланды (the Netherlands)… и… и…
Господа, или мы накануне грандиозного дипломатического шухера или вирус «в/на» требует официального признания ВОЗ, объявления пандемии и срочной мобилизации мировой общественности на борьбу с этим заболеванием.
Источник: ©️ Перлы.ру, 27.06.2017 г.