Уважаемые зрители. Hoş geldiniz (хош гэльдиниз). Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор",предлагаю вашему вниманию подробный разбор грамматических конструкций (с транскрипцией основных слов) на примере различных рассказов, сказок и статей. В тексте базовые слова обозначены красным цветом,
значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале.
Так же на канале вы сможете найти видео-ролики с аналогичной методикой (подборка "Турецкий язык. Тексты для чтения с разбором).
Все статьи с подробным грамматическим разбором можно найти в подборке "Статьи о Турции и Турецком языке".
Статьи с грамматическим разбором публикуются по пятницам.
1. Sabahın ilk ışıkları ile birlikte bir sarsıntı ile gözünü açmış Pati.
sabahın ilk ışıkları - (сабахын ильк ышыклары) - sabah+ın ilk ışık+lar+ı - утра первые лучи, это 2-хаффиксный ИЗАФЕТ, состоящий из существительного sabah (утро) и ışıklar-ışık+lar (лучи)
ПРИПОМИНАЕМ: только 2-хаффиксный ИЗАФЕТ может быть разделен дополнительным словом (здесь использовано ilk - первый)
ilk - передает смысл - что-то делается в первый раз (честно говоря, о солнечных лучах так говорить не совсем точно, ведь восход солнца - повторяющееся действие, но в этом предложении использовали такой оборот).
ile - (илэ) - ПОСЛЕЛОГ, передает смысл "с кем-то/ с чем-то", "на чем-то"
birlikte bir - (бирликтэ бир) - вместе, bir усиливает значение слова, после которого ставится
sarsıntı - (сарсынты) - сотрясение, колебание, дрожжание
gözünü (гёзюню) - onun göz+ü+n+ü - его глаз, существительное göz - глаз с аффиксом от ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onun - его, промежуточной согласной -n- и аффиксом ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО падежа -ü (часто такое сочетание аффиксов характерно, когда присутствует притяжательное местоимение).
açmış - (ачмыш) - открыл, образовано от глагола açmak - открывать
-mış - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени для личного местоимения о - он
Дословный перевод: Утра с первыми лучами, Пати с потрясением открыл свои глаза.
Литературная обработка: Пати резко раскрыл глаза с первыми лучами солнца.
2. Olamaz burası neresi neden sallanıyoruz diye korkuya kapılmış ve nerede olduğunu anlamaya çalışmış.
olamaz - (оламаз) - ol+a+maz - НЕ мог быть, от глагола olmak - быть, стать
-a- аффикс формы ВОЗМОЖНОСТИ
-maz - аффикс ОТРИЦАНИЯ
burası neresi - (бурасы нэрэси) - это место, что за место (устойчивое выражение)
neden - (нэдэн) - почему, отчего
sallanıyoruz - (салланыйоруз) - sallan+ı+yor+uz - от глагола sallanmak - раскачиваться, качаться, шататься, трястись, дрожжать
-ı- добавочная галсная, характерная для НАСТОЯЩЕГО времени на -yor-
-yor- аффикс НАСТОЯЩЕГО времени
-uz - аффикс от ЛИЧНОГО местоимения biz - мы
diye - (дийе) - d+i+y+e - сказав
d- все, что осталось от глагола demek - говорить, сказать
-i- замена -е- в базе глагола demek-dЕ-
-y- промежуточный согласный, используется, когда встречаются две гласные
-e - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ
korkuya - (коркуйя) - на страх, от korku - страх
-y- промежуточный согласный, используется, когда встречаются две гласные
-a - аффикс НАПРАВИТЕЛЬНОГО падежа, приобретен от глагола kapılmak
kapılmış - (капылмыш) - поддался, цепочка образования:
kapmak (схватить) - kap+ıl+mak (попасть, поддаваться чему-то)
-ıl- аффикс ВОЗВРАТНОГО залога, передает смысл "почувствовать на себе воздействие чего-то", что именно - указывается основным смыслом используемого глагола.
-mış - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени для личного местоимения о - он
ve - (вэ) - союз "и"
nerede - (нэрэдэ) - где
olduğunu - (олдугуну) - onun ol+duğ+u+n+u - КОТОРЫЙ был
-duğ- аффикс ПРИЧАСТИЯ, заставляющего глагол отвечать на вопрос КАКОЙ? с ответом КОТОРЫЙ
anlamaya - (анламайя) - anlama+y+a - понимание, это ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное, образовано от anlamak - понимать, разбираться
çalışmış - (чалышмыш) - çalış+mış - дословно, работал, от глагола çalışmak - работать, в сочетании -a çalışmak переводится - пытаться/ стараться + УСЛЫШАННОЕ ПРОШЕДШЕЕ время.
Дословный перевод: Невозможно, это место, что за место, почему нас трясет, он испугался, и пытался понять, где он.
Литературная обработка: Где он7 Что это за место? Почему все содрагается? Пати испугался.
3. Bu bir arabanın arka koltuğuymuş.
bu - (бу) - указательное местоимение - это
bir - (бир) - как числительное "один" и как неопределенный артикль
arabanın arka koltuğuymuş - (арабанын арка колтугуймуш) - araba+n+ı+n arka koltu(ğ)+u+y+muş - машины заднее кресло, это 2-хаффиксный ИЗАФЕТ, состоящий из существительных и araba - машина и koltuk - кресло, сиденье (-k меняется на -ğ- при присоединении 2-го изафетного аффикса)
... koltuğuymuş - форма предложения без глагола, т.н. Koşaç, где аффикс времени -muş- добавляется с существительному koltuk.
Дословный перевод: Это было заднее сиденье машины.
Литературная обработка: Оказывается он находился на заднем сиденье какой-то машины.
4. Ama Pati ne bu arabayı ne de arabayı kullanan kadını daha önce asla ama asla görmemiş.
ama - (ама) - союз "но"
Pati - (Пати) - имя собаки (дословный перевод - лапа)
ne bu arabayı ne de ... - (нэ бу арабайи нэ дэ...) - ни эта машина, ни...
arabayı kullanan kadını - (арабайи кулланан кадыны) - araba+y+ı kullan+an kadın+ı - ...ни машину КОТОРАЯ использует женщина
kullanan - от глагола kullanmak - пользовать, использовать
-an- аффикс ПРИЧАСТИЯ для объекта, который совершает действие САМ
СРАВНИТЕ:
daha önce - (даха ё-онджэ) - раньше
asla ama asla - (асла ама асла) - дословно, никогда, но/ ну никогда
такой повтор (в середине или в конце предложения) используется для усиления фразы
görmemiş - (гё-ормэмиш) - gör+me+miş - не видел, от глагола görmek - видеть, увидеть
-me- аффикс отрицания
Дословный перевод: Но Пати никогда раньше никогда не видел ни этой машины, ни женщину которая ее использовала.
Литературная обработка: Но Пати ни этой машины, ни женщины, сидевшей за рулем, никогда раньше не встречал.
5. Pati korku ve panik içinde havlamaya başlamış.
korku ve panik iç+i+n+de - (корку вэ паник ичиндэ) - внутри (со) страхом и паникой. Смысл такой фразы можно перевести так:
1. со страхом и паникой, аналог - korkuyla ve panik ile (с использованием ПОСЛЕЛОГА ile)
2. внутри него был страх и паника/ в нем поселились страх и паника - korku ve panik onun içinde vardı
havlamaya - (хавламайя) - havlama+y+a - лаяние, это ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное, образовано от havlamak - лаять, тявкать с аффиксом НАПРАВИТЕЛЬНОГО падежа -а от глагола başlamak
başlamış - (башламыш) - başla+mış - начал
başla - база глагола başlamak - начинать
-mış - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени для личного местоимения о - он
Дословный перевод: Пати, страх и паника внутри, лаять начал.
Литературная обработка: Пати в страхе и панике начал лаять.
6. Arabayı kullanan kadın hiç aldırış etmemiş ve yola bakmaya devam etmiş.
hiç - (хич) - совсем ничего
aldırış - (алдырыш) - забота (aldırış etme - игнорировать/ aldırış etmek - беспокоиться)
etmemiş - (етмэмишь) - et+me+miş - не делать
yola - (йола) - yol+a - (куда?) на дорогу
bakmaya - (бакмайя) - bakma+y+a - смотрение, это ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное, образовано от bakmamak - смотреть
devam etmiş - (дэвам этмишь) - devam et+miş - продолжил, от глагола devam etmek - продолжать
-miş - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени для личного местоимения о - он
Дословный перевод: Машиной управляющая женщина совсем не обращала ни на что внимания, и на дорогу смотреть продолжала.
Литературная обработка: Женщина, которая вела машину, не обращала на это внимания и продолжала смотреть на дорогу.
На сегодня это все. Увидимся в следующих выпусках.
Пишите комментарии, если есть, задавайте вопросы.
Yakın zamanda görüşürüz.
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.
Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка: https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link