10 дней я ничего не публиковала. Иногда сложно держать обещания, данные даже самой себе, зато я изучала очень интересный материал, к которому меня почему-то просто потянуло.
"Над пропасть во ржи" - у кого-то это название вызывает рвотный рефлекс. Лично я это произведение любила и не считаю, что оно мега переоценено. Просто, ребята, как научил филфак - нужно выбирать грамотный перевод, а в идеале читать произведение в оригинале.
У Джерома Сэлинджера, американского писателя XX-XXI века, больше я ни о каких произведениях и не слышала. Так и считала - ну, автор одного произведения.
Потом из разных источников я слышала о каком-то таинственном его сборнике "9 рассказов" (в нем, кстати, 9 рассказов...неожиданно).
В видео Армена Захаряна "Топ-10 первых строчек в истории литературы" он приводит первую строчку открывающего рассказа Сэлинджера "9 рассказов" - "Хорошо ловится рыбка-бананка" ("A Perfect Day for Bananafish") - как одну из самых удачных и необычных.
Выглядит она так: "В гостинице жили девяносто семь нью-йоркцев, агентов по рекламе, и они так загрузили междугородный телефон, что молодой женщине из 507-го номера пришлось ждать полдня, почти до половины третьего, пока ее соединили". Зачем нам нужно было знать точное количество этих агентов по рекламе? Для чего говорится о точном времени, которое прождала бедная девушка у телефона?
Я прочла все 9 рассказов. Честно - сначала я мало что поняла. Почти ничего.
Я сконцентрировалась только на внутренних ощущениях. Произведения определенно точно вызывали у меня сильные эмоции - сострадание, страх, недоумение, жалость...
Я чувствовала, что есть в них что-то скрытое, двойное дно, какой-то ключ, без которого они читаются просто как красивый набор слов с каким-то сюжетом.
Пришлось обратиться к научной литературе по Сэлинджеру, которой оказалось немало. Остановилась на работе И. Галинской "Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера" - и вот тут все прояснилось.
Во-первых - трактовок этих рассказов куча куч, разные исследователи видят по-разному (а вы попытайтесь увидеть свое). Во-вторых - нельзя полностью понять заложенный автором смысл без нормальных таких знаний в области дзен-буддизма и поэтики древнеиндийских текстов.
Как здорово, что есть умные люди, которые все эти исследования сделали за нас, а мы можем просто прочитать и стать умнее))
Рассказы не связаны между собой, хотя в них есть внутренняя логика и они подчинены единому замыслу. На русском языке в одном из вариантов перевода они называются
1. Хорошо ловится рыбка-бананка
2. Лапа-растяпа
3. Перед самой войной с эскимосами
4. Человек, который смеялся
5. В Лодке
6. Дорогой Эсме - с любовью и всякой мерзостью
7. И эти губы, и глаза зеленые
8. Голубой период Де-Домье Смита
9. Тедди
Названия уже вызывают интерес. Попробуйте почитать и отледить свои ощущения - рассказы необычные. Такое ощущение, что Сэлинджер вырывает их из какого-то общего контекста, потому что многое остается непонятно. Однако внимательный читатель заметит разбросанные, еле различимые подсказки.
В следующих статьях расскажу о задумке Сэлинджера, как эти рассказы связаны с Дзен-Буддизмом, о самых моих любимых и о трудностях перевода.