Люблю и уважаю русский язык. Хотя, скажу без ложной скромности, знаю его далеко от совершенства. А некоторые вещи вообще...
Но, по порядку.
Читаю детектив Рекса Стаута. Если кто в курсе, про толстого детектива любителя орхидей Ниро Вульфа и его умопомрачительного помощника Арчи Гудвина. Почитайте, если что, понравится, даю слово! Так вот. В разговоре на вопрос Гудвина вдруг следует ответ:
- Отнюдь!
Как же я это слово терпеть не могу! Оно зачем? Оно кому вообще? Как его правильно употреблять?
Как по мне - так сказать надо: отнюдь нет! Что будет означать - НЕТ! Просто нет. Так и скажи - НЕТ! Зачем ОТНЮДЬ? И вообще от какого НЮДЬ? Где тут корень, приставка, суффикс? И что они обозначают?
По словарю ОТНЮДЬ - совсем, вовсе. То есть не НЕТ. Его надо все-таки с НЕ употреблять, с отрицанием.
А почему переводчик перевел ОТНЮДЬ и точка? Он же - ПЕРЕВОДЧИК! То есть человек с филологическим образованием - раз! И второе - он имел основания это ОТНЮДЬ написать! Какое это английское слово надо переводить вот этим коряво-неопределенным ОТНЮДЬ?
Изыди, сатана!
Ну и чтобы уже до полного отвращения.
Прямо - всеми ФИБРАМИ души!
Где, где эти ФИБРЫ? Что они есть вообще такое? Это явно не анатомическое! С учетом того, что душа - вообще понятие условное! А у нее еще такие подробности как ФИБРЫ! Это кто узнал? И как? Что, нельзя сказать просто "всей душой"? Нет, ФИБРАМИ! А если не всеми, то как? Частью ФИБР я "за", а частью - "против"?
Велик и могуч ты, русский язык!
ЧИТАЙТЕ НА КАНАЛЕ:
Ожидание
Ах, водевиль!
Риск дело благородное: гуляем без телефона