Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Узнай новое!

Юлиан Семёнов: смешные имена, обед в Макдональдсе, или Ошибки мастера

Юлиан Семёнов, признанный мастер остросюжетного жанра, иногда выдавал забавные перлы. Действие его романов очень часто разворачивалось за границей. То, как он представлял эту заграницу советскому зрителю, жившему за «железным занавесом» и не имевшему возможности самому узнать реальное положение дел, было, мягко говоря, «неточным». Так, Макдональдс оказывался у него фешенебельным рестораном, советская разведчица, внедренная в немецкий тыл, носила английское имя, а «истинный ариец» - еврейскую фамилию. Но начнем по порядку. ТАСС уполномочен заявить… (1984) Фильм снимали три года. Три самых агонизирующих года перед концом советской власти, три года, когда мир за пределами СССР было принято описывать для советских людей категориями представлений о нем, рождающихся в голове Юлиана Семенова. Начали при Брежневе, продолжили при Андропове, закончили при Черненко. При Черненко фильм был показан по Центральному телевидению (в дни премьеры в Лос-Анджелесе проходили Олимпийские игры, Советский Со
Оглавление

Юлиан Семёнов, признанный мастер остросюжетного жанра, иногда выдавал забавные перлы. Действие его романов очень часто разворачивалось за границей. То, как он представлял эту заграницу советскому зрителю, жившему за «железным занавесом» и не имевшему возможности самому узнать реальное положение дел, было, мягко говоря, «неточным». Так, Макдональдс оказывался у него фешенебельным рестораном, советская разведчица, внедренная в немецкий тыл, носила английское имя, а «истинный ариец» - еврейскую фамилию. Но начнем по порядку.

ТАСС уполномочен заявить… (1984)

Фильм снимали три года. Три самых агонизирующих года перед концом советской власти, три года, когда мир за пределами СССР было принято описывать для советских людей категориями представлений о нем, рождающихся в голове Юлиана Семенова.

Начали при Брежневе, продолжили при Андропове, закончили при Черненко. При Черненко фильм был показан по Центральному телевидению (в дни премьеры в Лос-Анджелесе проходили Олимпийские игры, Советский Союз их бойкотировал в качестве «алаверды» за американский бойкот предыдущей Олимпиады-80 в Москве, народ нужно было отвлечь чем-то очень интересным и это удалось). А через полгода Черненко умер и на его место пришел Горбачев...

Советские люди всё «западное» представляли в радужных тонах некоего «волшебного мира» роскоши и достатка. Скоро, скоро начнется перестройка. Скоро, скоро на Пушкинской будет построен настоящий Макдональдс и все узнают, что это такое на самом деле, а пока это для советского человека тоже один из символов «роскоши и достатка». И вот Юлиан Семёнов приводит нам такой диалог советского разведчика и американского журналиста в конце 3-й серии фильма «ТАСС уполномочен заявить…»

Американский журналист Пол Дик и светский разведчик Славин обсуждают "обед в Макдональдсе"
Американский журналист Пол Дик и светский разведчик Славин обсуждают "обед в Макдональдсе"
- Где вы обедаете сегодня?
- Не знаю.
- Поехали в Макдональдс, за город?
- Хорошо, я вас жду в холле. В два часа вас устроит?
- Устроит.

Дикость, не правда ли? Для нас в таком диалоге мог фигурировать какой-нибудь аналог ресторана Аркадия Новикова, или «Пушкина», например. Тогда было бы нормально. Но чтобы один уважаемый человек на полном серьезе предлагал другому уважаемому человеку «пообедать в Макдональдсе», да еще переться ради этого за город?! Бред!

Радистка Кэт

Все мы знаем, что связную Штирлица звали Кэтрин Кинн, кличка «радистка Кэт». Но такого имени у немки быть не могло. Его просто не существует в немецком языке! Немец не может произнести звук «э» в этом имени. Для немца есть только Катарина, Катрин, Кати. «Радистка Катрин» - это по-немецки. А Кэтрин Кинн – это английское имя! Попробуйте записать его латинскими буквами. Catherine Kinn – англичанка. Katharina Kinn – немка. Нет в немецком никакой Catherine!

Да и имя главного героя – Штирлиц – тоже бредовое. Откуда Юлиан Семёнов всё это выкопал? Почему нельзя было взять словарь немецких фамилий и выбрать действительно достойное и звучное имя? Зачем было изобретать чушь? Фамилии на –иц нетипичны для немецкого языка. Их существует только две – Нимиц и Штиглиц, и обе они заимствованы из славянских языков, Нимиц означает «немец», а Штиглиц – «щегол» (причем это еврейская фамилия, взятая из идиша, и в Германии все об этом знают). Юлиан Семенов слегка «модифицировал» Нимица со Штиглицем и получил «Штирлица» - редкая несуществующая фамилия с еврейскими корнями! Прекрасный способ выдать себя за «типичного арийца» и «не отсвечивать»!

Штирлиц - это смешно

Чтобы прочувствовать абсурдность придумываемых Семеновым иностранных фамилий достаточно их записать на языке оригинала. Stierlitz – покажите это любому немцу и он будет смеяться от души. Так же, как смеется русский, читая придуманные китайским фантастом Лю Цысинем русские фамилии Гемов и Леваленков.

Но самое смешное (и печальное одновременно) - это то, что сам Юлиан Семенов был, наверное, уверен, что придумал классные, «фирменные» фамилии для своих героев. М-даааа….