Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Не носитель языка, а носитель дурака у вас преподаёт!» Леонид Володарский — о том, как учить английский. А я - о том, где он неправ.

PS: эта статья была написала в июне, когда переводчик еще здравствовал. В августе 2023 Володарский ушел из жизни. Если вам было близко его творчество или вы эмоционально связаны с этим человеком - пожалуйста, не читайте эту статью. Моей целью было только объяснение моментов, в которых, на мой взгляд, он ошибался. Меня зовут Анастасия Плотникова и по образованию я - лингвист-переводчик (английского языка). У меня несколько высших образований, которые я получила в России, и также несколько "вышек" я получила в Канаде, Англии и Новой Зеландии. В Зеландии, к слову, я училась в университете, жила и работала. Сейчас я работаю учителем английского языка и МАК-терапевтом, ранее работала переводчиком (переводила юридические, медицинские, технические документы; сопровождала иностранные делегации; переводила субтитры для фильмов). И это - прямой ответ на слова г-на Володарского: Когда люди начинают говорить о переводах — моих или о любых других, — то хочется спросить: а ты соответствуешь вообще,

PS: эта статья была написала в июне, когда переводчик еще здравствовал. В августе 2023 Володарский ушел из жизни. Если вам было близко его творчество или вы эмоционально связаны с этим человеком - пожалуйста, не читайте эту статью. Моей целью было только объяснение моментов, в которых, на мой взгляд, он ошибался.

Меня зовут Анастасия Плотникова и по образованию я - лингвист-переводчик (английского языка). У меня несколько высших образований, которые я получила в России, и также несколько "вышек" я получила в Канаде, Англии и Новой Зеландии. В Зеландии, к слову, я училась в университете, жила и работала. Сейчас я работаю учителем английского языка и МАК-терапевтом, ранее работала переводчиком (переводила юридические, медицинские, технические документы; сопровождала иностранные делегации; переводила субтитры для фильмов). И это - прямой ответ на слова г-на Володарского:

Когда люди начинают говорить о переводах — моих или о любых других, — то хочется спросить: а ты соответствуешь вообще, ты можешь какие-то суждения выносить, провести нормальный анализ текста?​

Да, я могу. Имею право. Соответствую.

Это я пишу для того, чтобы читателю стало ясно, почему меня так вообще "ошпарило" интервью от знаменитого переводчика. Знатно также подгорело от комментариев из серии "ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОКАЖУ ЭТО СВОИМ ПЯТИКЛАССНИКАМ". Короче, статья будет построена так: цитаты-выдержки из интервью, а к ним - мои комментарии.

Пара слов о том, кто такой Леонид Володарский. Это товарищ, который перевел Терминатора как "кибОрга-убийцу", а "Людей Икс" как "РАДИОАКТИВНЫЕ люди" (Jubilee (Джубили) корчится от "Юбилея" - ведь именно так это имя перевел Леонид). Думаю, что на этом можно было бы поставить точку в карьере Володарского как переводчика, но нет. К слову, в чем-то (что касается изучения языка) я с ним согласна, об этом тоже будут мои комментарии. Но в большинстве своем его интервью - это прям такая отборная доза кринжа.

Вы говорите, что учили английский по книгам. Но ведь сленг меняется. Как вы его изучали? - МЕЛ.
Если вы хотите стать столяром-краснодеревщиком или реставратором антикварной мебели, вам придется научиться забивать гвозди, работать с наждачной бумагой, с различными лаками, пропитками и так далее. Только тогда вам позволят реставрировать антикварную мебель красного дерева. По-моему, это неплохая аналогия. Сначала надо научиться базовым навыкам.
«Сленг» — волшебное слово, которому дилетанты придают особое, божественное значение. Словари сленга выпускаются каждый год — то, что говорили в этом году, через год забывают. А вот знание грамматики, без которой изучение языка невозможно, — это константа.
Подумаешь, сленг. Сленг сегодня один, завтра другой. Сленг, как у нас говорят, — вишенка на торте. И это, кстати, ошибка перевода.
Человек говорит «вишенка на торте» и думает, что за умного сойдет
Но в оригинале выражение — «глазурь на торте».
Мадам Захарова говорит «рестрикции». Министр иностранных дел сказал «рестрикции». Нет такого слова в русском языке. Надо бы говорить «ограничения». У нас вообще грешат использованием иностранных слов, что не свидетельствует о твердых знаниях русского языка.

По поводу сленга - согласна. Он действительно постоянно меняется, да еще и очень сильно различается от страны к стране и даже регионов внутри этих стран. Главное - знать базу.

Про "вишенку на торте" - рукалицо. Вишенка на торте - это калька с английского (БУКВАЛЬНО) - the cherry on the cake. Черри - это ВИШНЯ! Где г-н Володарский глазурь увидел, мне не ясно.

Про использование иностранных слов. Мое любимое. Вместо "площади" - РИСТАЛИЩЕ, а вместо "витрины" - ОКОННОЕ СТЕКЛО. В любом языке множество заимствованных слов и это НОРМА, таким образом язык развивается и живет. Язык - это ВСЕГДА отражение окружающей действительности.

Перевод мата — одна из самых легких задач переводчика. Но ставить русский мат там, где в оригинале мат, неправильно. Во-первых, есть слово «гребаный», есть слово «шатаный». Все остается понятным, но эти слова в русском языке вполне приемлемы. А каждый «fuck» переводить матерно, каждый «shit» переводить матерно большого ума не надо. Это скорее свидетельствует о том, что переводчик не умеет работать.

"Гребаный" и "шатаный" - это не мат. И почему НЕПРАВИЛЬНО ставить мат там, где ОН В ОРИГИНАЛЕ? Задача переводчика - ПЕРЕВЕСТИ МАКСИМАЛЬНО БЛИЗКО к контексту и культуре! Если автор оригинального произведения ставит мат, значит, он видит здесь мат. Удивительно, что приходится объяснять такие простые вещи. По такой логике можно вообще все менять и автора не спрашивать. Подозреваю, что "РАДИОАКТИВНЫЕ люди" появились именно по такому же принципу. Хотя в оригинале там нет ни слова про радиоактивные вещества.

Возьмем какого-нибудь недоросля в худшем смысле этого слова — тиктокера
С TikTok сейчас сложности, с YouTube. Самое время заняться делом, например научиться шить женские брюки. Но тиктокеру кажется, что он знает английский… Он и русский не знал никогда, да и английский не выучил. Человек идёт переводить за гроши — голод не тетка. И вот потом, когда я прихожу в книжный и открываю какой-нибудь перевод наугад и читаю текст, меня охватывает первобытный ужас. Но человеку кажется, что он переводчик.

Мне вот этот пассаж очень понравился. Прям очень! Тут все прекрасно - и унижение профессии, и про женские брюки (всем! срочно всем учиться шить женские брюки!!!), и про то, что ТИКТОКЕР зачем-то идет переводить за гроши... На лицо отрыв от реальности.

Прежде всего нужна практика, практика, практика и еще один раз практика. Практика на занятиях — устный перевод, домашние задания — письменный перевод. Мы проверяем их вместе, по пути я учу студентов, как это делается.
Это не просто перевод — нужно учесть колоссальное количество реалий. У меня складывается впечатление, что молодое поколение вообще ничего не знает и не читает. Без обид! Поэтому я заставляю их лезть в гугл, выяснять, кто этот персонаж, а кто этот, что такое залив Свиней (речь про операцию США в бухте Кочинос с целью свергнуть Фиделя Кастро. — Прим. ред.).
Я считаю, что со студентами чем жестче, тем лучше. Студенты не понимают, что это им во благо. Но если они этого не понимают, я переубедить их чаще всего не могу. Жизнь их научит.
Только жесткость. Да, иногда я им читаю нравоучения, но только чтобы им в жизни полегче было. Потому что у меня есть жизненный опыт — и еще какой, а у них его нет совсем.

Про практику, про нюансы перевода согласна полностью! Действительно, это работает именно таким образом. Однако, про жесткость со студентами - очень спорный вопрос. Жесткость и насилие порождают только травмы и ничего более. Я ратую за то, чтобы учебный процесс не оставлял ужасных воспоминаний и приносил пользу. Про нравоучения - это вообще, на мой взгляд, высший провал для учителя. К учителю идут за знаниями, а не за нравоучениями. Ну и про то, что молодое поколение ничего не знает и не читает - мое почтение, конечно. Нынешние молодые люди - это прекрасное поколение, которое имеет живой ум, любознательность, силу и удивительные способности! Не все, разумеется, но большинство - абсолютно! Откуда у нас тогда столько книжных ютуберов? А как сейчас популярно разного рода рукоделие у молодых людей? А робототехника? Да что перечислять, это бесконечно можно делать.

Есть мнение, что и хороший, и плохой переводчик может переписать текст так, что он станет новым произведением. Существует, например, мнение, что перевод «Над пропастью во ржи» Райт-Ковалевой существенно отличается от оригинала. - МЕЛ.
Не может. Не может! Есть произведение, оно — такое-то и такое-то, а если кто-то хочет сделать из говна конфетку — это не вариант. Говно — оно и есть говно. Не надо приукрашивать — соответствуй хотя бы уровню данного произведения. Кстати, сложнее всего переводить плохо написанные тексты.
Соблазн исправить текст надо от себя гнать — не надо ничего исправлять. Виноваты прежде всего издатели, которые хотят заработать денег. Ну а я не хочу это переводить и не буду.
Есть книги, которые я бы сейчас хотел перевести. Многие из них уже переводились, но они переводились так, что лучше бы этого не делали. Это чудовищно — то, что сделали с великолепными текстами. Аргумент такой: «Ну люди-то читают». Но есть люди, которые и российский футбол смотрят.
Людям, которые говорят, что у Риты Райт-Ковалевой неправильный перевод Сэлинджера, я бы сказал следующее: когда гении что-то делают, тиктокеру это непонятно и блогеру это непонятно.
Рита Райт-Ковалева — гений, а они в смысле перевода недоросли
Когда люди говорят, что у Феллини плохой фильм, они не знают, кто такой Феллини. Не видев ни одного фильма Феллини, они считают, что Квентин Тарантино великий режиссер — у них нет точки отсчета.

Про то, что не нужно делать из г-на конфетку, если в оригинале - это кал, согласна. Опять же, работа переводчика - ПЕРЕВЕСТИ, а не создать новое произведение.

Вновь мое любимое "ты тиктокер/блогер/ютубер" - значит ты лох-тигр, тупое быдло. Вангую, когда только-только появились такие профессии как программист, политолог, маркетолог - ребят, вас тоже сначала за людей не считали? Шучу. Хотя нет, плачу. Оплакиваю оторванность Леонида от современности.

Про Райт-Ковалеву и Феллини даже говорить ничего не буду, ибо все это ВКУСОВЩИНА. Например, я считаю "Властелина Колец" величайшим произведением искусства, а также "Собор Парижской Богоматери". Уйма людей со мной не согласятся и это - НОРМАЛЬНО. Я не буду подходить к ним и говорить, что вообще-то Толкин - это база, а если вы считаете великим Сапковского - то у вас нет точки отсчета.

Мне не надо видеть оригинал. Я понимаю, что было по-английски и как человек это перевел. Когда к полицейскому обращаются «officer» и это переводится «офицер», конечно, это признак извращенного идиотизма по одной простой причине: если это офицеры, почему ими командует сержант? Переводчик не задавался этим вопросом: написано «officer» — значит, «офицер». А этимология совершенно другая.
Ты же недоросль, ничего не знаешь. Для тебя «officer» — это «офицер». Ну и что, я буду слушать такого человека? Конечно, нет. Я дальше не читаю — зачем, если уровень перевода мне понятен?

Прошу вас, г-н Володарский, но почему тогда у вас Терминатор - это кибОрг-убийца? А Джубили - Юбилей? Говоря вашим же языком, вы - недоросль и почему вас должны слушать?

Для русского перевода и менталитета с "офицером" не так все просто и понятно, и не нужно кидаться "недорослями". Объясняю спокойно и без обвинений:

Officer - это "должность". Да, относительно военного контекста - "офицер", однако в связке "Police Officer" - все это будет переводиться как "сотрудник полиции", "полицейский". К слову, даже англичане рофлят на игрой слов здесь, потому что police officer - это самая низкая ступень в карьере полицейского, а созвучна с "офицером" - что является высоким рангом в военной среде.

Есть не только условные тиктоки, короткие видео и прочее, но и целые тренажеры, онлайн-школы. Это ненужное облегчение задачи или хороший способ сделать язык доступным? - МЕЛ.
Количество шарлатанов, которое развелось в области изучения языка, не поддается описанию. Я видел их учеников — люди занимаются по два года и не могут перевести на английский элементарную фразу.
Таких проходимцев я могу назвать только одним словом — коучи. Я совершенно случайно столкнулся с коучем по личным, то есть моим, финансам. На нем были весьма низкого качества неочищенные ботинки, галстук, за который я бы и семи рублей не дал. И люди на это ведутся. Люди тратят по 100 тысяч на билет на дешевое представление, и со сцены этот ушлепок кричит им: «Жить надо на позитиве».
То же самое в области изучения языка: «Ох, у нас на занятиях так легко». Легко быть не должно! Девиз спецназа военно-морских сил США (того, что у нас ошибочно называется «морскими котиками») — «Самый легкий день был вчера» или «Единственный легкий день был вчера». Чай с вареньем пить легко, а язык учить всегда сложно.
Когда меня спрашивают, стоит ли идти на такие курсы, а потом рассказывают, что на первом занятии пели песни, я говорю: «Беги оттуда, пока с тебя денег еще не просят».

По поводу шарлатанов и огромного количества псевдо-курсов согласна на 100%, это действительно так и очень мешает качественной работе. Но зачем опять оскорблять коучей? Товарищ Володарский (раз уж зовет себя ГУРУ ПЕРЕВОДЧИКОВ) должен знать, что коуч - это тренер. И есть замечательные тренера, которые помогают. Есть те, которые не помогают. В любой профессии так. Ну и судить человека по его внешнему виду - это какое-то средневековье. У меня, вот, волосы красные - будем сжигать меня на костре, получается?

Про сложность и труд также согласна, однако, нет ничего плохого в играх, песнях и развлекательных элементах на уроках. Мои студенты делают шикарнейший прогресс, хотя у меня много всего "легкого" на уроках.

Очень важна мотивация ученика. Зачем тебе знание английского? «Хочу общаться за границей». Я готов с таким заниматься, только деньги оставьте на два месяца вперед. «Почему за два?» Я говорю: «Ну ты же будешь ходить?» Отвечает: «Конечно!» Пока человек не начал работать, ему кажется, что работа будет легкая, прекрасная, увлекательная. А потом выясняется, что это труд, пот и мозоли.​
Человек не пришел ко мне на занятие — деньги я все равно возьму. Мне безразлично, что у него случилось в жизни. Я могу сочувствовать, но деньги я не верну. Я живу на эти деньги. А через два месяца, когда он поймет, что деньги потеряны, причем по его вине, он перестанет думать, что язык можно выучить легко и беззаботно. Все интернетовские нововведения облегчают учебу, но не отменяют тяжелый труд.

Да, здесь тоже со всеми пунктами соглашусь. Даже про деньги. Интересно, что буквально в предыдущем ответе Леонид мощно унизил "интернетовские нововведения", а в этом - уже говорит о том, что да, облегчают-таки учебу.

«У нас преподает носитель языка!» Носитель дурака у вас преподает! А чем он занимался? Это очень сложный вопрос. Кому и как он преподавал английский — это может понять только профессионал. «Ой, я занимаюсь с американцем». Начинаю проверять уровень — боже мой, ниже плинтуса. Нужно быть очень осторожным со своими деньгами. Отдавать их проходимцам не резон.

Здесь тоже соглашусь, не каждый носитель равно хороший преподаватель. Если цель просто разговориться - можно особо не заморачиваться академическим образованием носителя, однако, в других случаях стоит тщательно присмотреться.

Морские котики, кстати. Когда мне говорят, что «navy seals — это морские котики», я спрашиваю: «Вы когда-нибудь видели котика? У него хвост, впереди усы, он вас ни за что не считает». Назвать здоровенных подготовленных мужиков «котиками» — голову оторвут. Это спецназ ВМС США.

Navy Seals aka "Морские котики" - это прекрасный, отличный перевод! Странно, что Володарский не понимает, что есть такое животное "морской котик" и именно такая аналогия проходит у ВМС США.

Мы учим язык постоянно. Что делать человеку, которому кажется, что он уже хорошо его знает? - МЕЛ.
Ответ один. Постоянно читать, слушать, например, лекции на английском. Не лекцию идиота о том, как преуспеть в жизни, если жить на позитиве. Серьезную — о Крестовых походах, об американской разведке, еще о чем-то.
Кино надо смотреть без перевода. Включаешь сериал, только в сериале должны как можно больше говорить, а не стрелять. Включаешь английские субтитры, надеваешь наушники — и каждый день отдаешь этому 15–30 минут. Выписываешь незнакомые слова, понравившиеся идиоматические выражения. Выписываешь — и запоминаешь.

Про правила изучения языка - все так. Хотя и лекция "идиота" про жизнь тоже отличный вариант.

Про просмотр кино без перевода - на более высоких уровнях - да. А если человек только начинает изучать английский, русские субтитры - это прекрасное подспорье!

«Мне же должно повезти». Ну как повезти? Найти чемодан с миллионом долларов на улице? Владелец вас найдет, и придется все вернуть в троекратном размере.
Мгновенного счастья не бывает, для всего надо работать. Тогда что-то будет или нет. Когда вы обладаете знаниями, умениями, навыками, жизнь предоставит вам возможность их проявить, но к этому надо быть готовым. Если ты всю жизнь ходил по друзьям с прекрасными лицами и рассказывал им, как ты хочешь написать сценарий, и вдруг кто-то услышал твои стенания и дал тебе такую возможность, но ты не знаешь, как это делать, — это что, невезение? Нет. Это называется полная неготовность.
Удачи нет. Есть твоя готовность к определенным обстоятельствам жизни. Если тебе предлагают переводить на определенном уровне и за хорошие деньги, а ты к этому готов, — мы что, будем говорить, что тебе повезло? Нет, не повезло. Так сложилось, а ты был готов. Молодец.

Вот с этими словами я также полностью согласна. Везение, к слову, случается в жизни и очень часто какой-то отличный результат - это комбинация факторов. Везения в том числе.

Важно, очень важно принять во внимание следующее: моей целью не было оскорбить Леонида Володарского, как видно из статьи, я комментировала только его высказывания, а не его самого, как человека. С профессиональной точки зрения я считаю Володарского во многих ситуациях НЕ правым и НЕ компетентным, именно поэтому я и написала эту свою статью. И также важно понимать, несмотря на доказательства, эта статья - МОЕ ЛИЧНОЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ МНЕНИЕ. Ключевое здесь - МНЕНИЕ.