Найти в Дзене
Издательство "Речь"

Сборнике детских стихов английских поэтов «Веселый мамонт»

Рассказывает переводчик и составитель Дина Крупская:


Здравствуй, читатель.

Редакция издательства «Речь» попросила меня рассказать о работе над книгой «Веселый мамонт», и я мысленно улыбнулась. Поняла вдруг, что не могу назвать нашу с ней, книгой, историю «работой». Скорее романом, содружеством, сотрудничеством.
И себя, и ее я помню совсем другими. Наша совместная жизнь начиналась в 90-х годах. Ее тогда звали «Полпенни за Фламинго», а мне было не полвека, а четверть! И мы менялись вместе – росли, умнели, закалялись в невзгодах.
Учась в Литературном институте, я попробовала переводить стихи с английского. Первым автором, с которым я «подружилась», была Беатрис Поттер и ее «Сказки кролика Питера» (сейчас они называются «Кролик Питер и другие истории»), где было много стихов. Переводчик Михаил Гребнев предложил кому-нибудь из нашей группы (я училась на семинаре Олеси Николаевой и Владимира Кострова) попытаться перевести стихи, и у меня вдруг стало получаться. Оказалось, внутри меня живет такой шалун, который смело может крикнуть: «Заморковим, зацветочим все тропиночки в саду!». Я вдруг увидела, что моя нелюбовь к правилам и запретам и любовь к самоиронии очень созвучны английским стихам в стиле «Нонсенс». И чем больше я позволяла себе вольностей, тем точнее, как это ни странно, попадала в стиль ироничных и остроязыких англичан начала века. Это было фантастическое ощущение свободы. Я могла сказать: «зеленовый парус» или «его длиннющим-щим ногам нет ни конца, ни края, сэр», - и меня никто не останавливал! Я могла уловить и передать русским языком всю открывшуюся мне радость игры слов и интонаций. Я могла изъясняться, как классические английские собаки, кошки и мыши, изысканно и саркастично – как раз в моем любимом стиле!

ВЕЖЛИВЫЙ РАЗГОВОР

(из книги Беатрис Поттер
“Кролик Питер и другие истории”)

Кошечка Пусси лежит на окошке,
греет на солнце пушистые ножки.
Вежливый Песик прошествовал мимо,
шляпу приподнял - так важно, так мило!

- Здравствуйте, миссис, вы там не растаете?
Как вы живете-жуете-глотаете?
- Ах, мистер Песик, спасибо, неплохо.
Сами-то как, не замучили блохи?

ТРИ МЫШКИ

(из книги Беатрис Поттер
“Кролик Питер и другие истории”)

Три маленькие мышки
штопали штанишки.
Миссис Пусси Кошка
глянула в окошко.
- Можно, мяу, у огня-у
рядышком прилечь?
- Нет, мадам, надо нам
головы беречь.
- А чем это вы заняты,
милые друзья?
- А очень мы тут заняты,
и к нам сюда нельзя.

На английском юморе я расцветала, как луговой цветок, случайно попавший на богато удобренную русским языком грядку. И это было счастье.
Чем глубже я погружалась в английскую поэзию нонсенса, тем больше «своих» поэтов находила. Самый «мой» англичанин – это Эдвард Лир. Я его понимаю, словно мы близнецы. Он подумал – я сказала. Второй мой «брат-близнец» - Уолтер де ла Мер. Точно так же и меня понимал художник Лев Алексеевич Токмаков, которому, по его словам, «пришлось встать с ног на голову», пока он работал над книгой.
Но с Львом Алексеевичем мы познакомились гораздо позже того, как сложилась и родилась книга «Полпенни за Фламинго». Ее первым художником стала моя подруга и сокурсница по Литературному институту Евгения Перепелка, которая работала совершенно безвозмездно. Ее чудесные, волшебные картины взяты в короткую цифровую версию звучащего «Веселого мамонта»,
изданную поэтом Владимиром Друком и издательством «TEXTONICA».
А тогда, в начале 90-х, «Полпенни за Фламинго» лег «на полку» на дюжину лет. Никто не хотел издавать непонятно на какой возраст рассчитанные стихи, непривычные для советского уха. Да и молодого переводчика Дину Крупскую никто не знал. Свободная издательская деятельность только зарождалась в России, и предпочтение отдавалось книгам, по которым народ изголодался, чтобы их сразу раскупали большими тиражами и чтобы юное, неокрепшее издательство смогло быстро «раскрутиться».
Но в 2000 году я пришла работать в издательство, которое тогда называлось «Московские учебники» и выпускало журнал «Наша школа», а позже, с легкой руки Виктора Меньшова, и еще три журнала – «Кукумбер», «Разноцветные дороги» и «Ларец Клио». Спустя всего несколько лет издательство уже выпускало книги и сотрудничало со знаменитыми художниками детской книги Е. Мониным, В. Чижиковым, Л. Токмаковым, Г. Калиновским и другими. Вот тогда, в 2005 году, «Полпенни за Фламинго», который рос и изменялся вместе со мной, дорабатываясь и обогащаясь новыми переводами, превратился в «Веселого мамонта», обрел еще одного друга-художника - Льва Алексеевича Токмакова, и увидел свет.
Однако первому изданию «Веселого мамонта» не суждено было попасть на прилавки к широкой публике, его распространяли только по библиотекам школ и детских садов. На таких некоммерческих условиях Комитет образования помогал издательству.
Прошло еще столько же лет, больше двенадцати! И вот новый виток удачи - издательство «Речь» согласилось издать «Веселого мамонта». Уж теперь он, надеюсь, попадет к читателю.
Я хочу поблагодарить людей, которые стали знаковыми для книги. Вот они:
Художник Женечка Перепелка (теперь Беличенко)
Художник Лев Алексеевич Токмаков, удивительный человек, добрейший и мудрейший из львов
Ирина Петровна Токмакова, автор блестящих, звонких, прыгучих переводных стихов, безусловно повлиявших на мое мировосприятие в детстве. Ирина Петровна дала одобрение моим переводам и вселила надежду и уверенность
Директор «Московских учебников» Евгений Александрович, самый мягкий и душевный из известных мне директоров
Елену Ракитину и Татьяну Павловну Урбанович, друзей, которые подталкивали, и подсовывали, и наконец вытолкнули книгу на поверхность, не позволили ей утонуть под слоями времени
И всех сотрудников издательства «Речь».


Весёлый мамонт. Детские стихи английских поэтов
Переводчик и составитель - Дина Крупская
Художник: Токмаков Лев Алексеевич
Книга в продаже:
https://www.wildberries.ru/catalog/161394542/detail.aspx


Содержание книги:

Дина Крупская. Эдвард Лир и другие англичане. . . . . . . . . . . . . . . . 5

СТИХИ И БАЛЛАДЫ
Беатрис Поттер Три морковки (из книги «Кролик Питер и другие истории») . . . . . . 8
Три мышки (из книги «Кролик Питер и другие истории»). . . . . . . . 8
Том на дудочке играл (из книги «Кролик Питер и другие истории»). . 9
Из народной поэзии Филин . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Беатрис Поттер Считалочка (из книги «Кролик Питер и другие истории»). . . . . . . 10
Купил я на полпенни (из книги «Кролик Питер и другие истории»). 10
Неизвестный автор Кулинарные рецепты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Норман Линдсей Бормоталка обеденная (из книги «Волшебный пудинг»). . . . . . . . 11
Неизвестный автор Полночь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Лорд Теннисон Минни и Винни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Льюис Гайлорд Кларк Фламинго. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Оливер Хефорд Гиппопотам. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Беатрис Поттер Викки Непоседа (из книги «Кролик Питер и другие истории»). . . . 16
Лорд Альфред Дуглас Утка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Льюис Кэрролл Звени, земля! (из сказки «Месть Бруно»). . . . . . . . . . . . . . . 18
Оливер Хефорд Шимпанзе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Артур Мэки Весёлый Мамонт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Беатрис Поттер Вежливый разговор (из книги «Кролик Питер и другие истории»). . 23
Пол Уэст Кукумбер . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Уолтер де ла Мер Потерянный башмак . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Прятки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Ночная пора. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Д-р Генрик Хофман Рассказ про Дикого Охотника. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Юджин Филд Мальчишка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Птица Дидол . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Мигли, Жмурли и Крошка Дрём. . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Эдвард Лир Про кошечку Молли и филина Филли . . . . . . . . . . . . . . 41
Про Комара и Мухача . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Мистер Воробей и миссис Воробьиха. . . . . . . . . . . . . . . 46
Джамбли . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Про Утку и Кенгуру . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Два старика-холостяка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Донг со светящимся носом. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

ЛИМЕРИКИ И ЗАГАДКИ
Эдвард Лир. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Неизвестный автор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Косто Монкхаус . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Уолтер Парк . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Роберт Бурдетт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Беатрис Поттер (из книги «Кролик Питер и другие истории») . . . 68

-3