Найти тему

«Леди Мармелад». Чувственный диско-хит о плохих девчонках, фразу из которого «подслушал» Борис Гребенщиков

В эпоху диско считалось верхом утончённости включать в текст песни немного слов на французском языке. Не зря же само слово «discotheque» по-французски означает «библиотека пластинок». Грейс Джонс исполнила кавер песни Эдит Пиаф «Жизнь в розовом цвете». Chic отвязно скандировали «Le Freak» и продюсировали французскую группу Sheila & B Devotion.

Но франкоязычная тенденция в диско была задана участницами филадельфийского соул-трио Labelle. Их прорывной хит «Lady Marmalade» раскрыл преимущества пения на французском языке: многие слушатели и радиовещатели даже не поняли, насколько провокационной была эта песня. Как не поняла и солистка группы.

«Леди Мармелад» была написана Бобом Крю — хитмейкером, который поставлял блокбастеры The Four Seasons и The Walker Brothers. Одним из проектов Крю была группа The Eleventh Hour во главе с певцом Кенни Ноланом.

В 1974 году они на пару написали дерзкий хит о работнице досуга из Нового Орлеана, которая обращалась к мужчинам с дерзкой фразой: «Voulez-vous cuper avec moi, ce soir?» Возможно, Крю услышал эту фразу во время посещения Французского квартала в Новом Орлеане. Или подсмотрел её в «Трамвае "Желание"» Теннесси Уильямса».

-2

Версия The Eleventh Hour продавалась так себе, поэтому Крю предложил песню Патти ЛаБелль. Та не понимала ни слова по-французски. Но чувствовала, что это потенциальный хит. А её группе ох как требовался. Ансамбль Labelle существовал в течение десятилетия, и, несмотря на покровительство The Rolling Stones и молодого Элтона Джона, так и не достиг славы.

Вооружившись песней Крю и Нолана, Labelle в 1974 году улетели на юг, чтобы поработать с Алленом Туссеном — студийным маэстро из Нового Орлеана. В записи приняли участие лучшие музыканты города, в том числе три четверти состава легенд фанка The Meters.

Патти Лабелль утверждала, что не поняла смысла французской фразы в «Lady Marmalade»: «Никто не сказал мне, о чём я только что спела». Когда же она узнала перевод, то почувствовала, что «стала какой-то плохой девочкой».

У «Lady Marmalade» никогда не было недостатка в кавер-версиях. Квебекская певица Нанетт Уоркман записала её полностью на французском языке в 1975 году. Оркестровая интерпретация латиноамериканского оркестра под управлением Монго Сантамарии напоминает тему из телевизионного полицейского сериала 1970-х.

Бывшая перкуссионистка Принса Sheila E в 1991 году придала старому хиту оттенок новой школы R&B:

Сингл Labelle не стал хитом Номер один в Великобритании. Но девичий квартет All Saints исправил это недоразумение в 1997 году, приправив кавер рэпом:

Наконец, в 2002 году «Леди Мармелад» стала единственной песней в истории, дважды возглавившей чарты в США и Великобритании. Она вошла в фильм «Мулен Руж» в исполнении Кристины Агилеры, Лил Ким, Мии и Пинк. С каждой последующей версией чувственности и бурлеска в аранжировке становилась всё больше, но каких-то новых красок так и не появилось.

Из голливудского фильма фраза перекочевала в песню группы «Аквариум» 2006 года. Тут уже не осталось и следа от диско, R&B и прочего фанка. Использовано только само французское выражение — с горьким акцентом из уст «беспечного русского бродяги».

Спасибо за внимание! Буду благодарен за лайк и комментарий, заглядывайте на огонёк!