Photo by Sies Kranen on Unsplash
Некоторые люди утверждают, что к нашему Господу не следует обращаться «Иисус». Вместо этого мы должны использовать только имя «Йешуа». Некоторые даже заходят так далеко, что говорят, что называть Его «Иисусом» кощунственно. Другие подробно рассказывают о том, что имя «Иисус» не является библейским, потому что буква J — это современное изобретение, а буквы J не было ни в греческом, ни в иврите.
Иисус это еврейское имя, а его английское написание — «Джошуа». Йешуа это греческая транслитерация еврейского имени, а его английское написание — «Иисус». Таким образом, имена «Джошуа» и «Иисус», по сути, одно и то же; оба являются английским произношением еврейского и греческого имен нашего Господа. (Примеры того, как эти два имени взаимозаменяемы, см. в Деяниях 7:45 и Послании к Евреям 4:8 в KJV. В обоих случаях слово это греческая транслитерация еврейского имени, а его английское написание — «Иисус».
Изменение языка слова не влияет на значение слова. Мы называем набор страниц в переплете и обложке «книгой». На немецком языке это становится buch. По-испански это libro; по-французски livre. Язык меняется, но сам объект — нет. Как сказал Шекспир, «То, что мы называем розой / Под любым другим именем пахло бы так же сладко» (Ромео и Джульетта, II: i). Точно так же мы можем обращаться к Иисусу как «Иисус», «Йешуа» или «Йесу» (на кантонском диалекте), не меняя Его природы. На любом языке Его имя означает «Господь есть спасение».
Что касается спора о букве J, то это много шума из ничего. Это правда, что в языках, на которых была написана Библия, не было буквы J. Но это не значит, что в Библии никогда не упоминается «Иерусалим» или «Иуда». И это не значит, что мы не можем использовать написание «Иисус». Если человек говорит и читает по-английски, для него допустимо писать вещи на английский манер. Написание может меняться даже в пределах языка: американцы пишут «Спаситель», в то время как британцы пишут «Спаситель». Добавление u (или его вычитание, в зависимости от вашей точки зрения) не имеет никакого отношения к тому, о ком мы говорим. Иисус — Спаситель, и Он Спаситель. Иисус, Йешуа и Иисус — все это относится к одному и тому же Человеку.
Библия нигде не повелевает нам произносить или писать Его имя только на иврите или греческом. Это никогда даже не намекает на такую идею. Скорее всего, когда в День Пятидесятницы провозглашалась евангельская весть, апостолы говорили на языках «парфян, мидян и эламитов; жителей Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Азии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии близ Кирены» (Деяния 2:9-10). В силе Святого Духа Иисус стал известен каждой языковой группе так, чтобы они могли его легко понять. Написание не имело значения.
Мы обращаемся к Нему «Иисус», потому что, как англоговорящие люди, мы знаем о Нем из английских переводов греческого Нового Завета. Писание не ставит один язык выше другого и не дает никаких указаний на то, что мы должны прибегать к ивриту, обращаясь к Господу. Заповедь заключается в том, чтобы «призывать имя Господа» с обещанием, что мы «будем спасены» (Деяния 2:21; Иоиля 2:32). Обращаемся ли мы к Нему на английском, корейском, хинди или иврите, результат один и тот же: Господь есть спасение.
Всё делайте по вере.