Семантика – это серьёзно

3,4K прочитали

Ошибки в тексте бывают разные: грамматические, лексические, логические… Сегодня пойдёт речь о семантических ошибках, которые часто появляются и в книгах, и в статьях. Это очень хитрые ошибки, которые ошибками вовсе и не кажутся. Их не замечает автор, их не помечает ворд, даже Орфограммка их, как правило, не видит. Это как в анекдоте про суслика: «Видишь ошибку? Нет? А она тут есть».

Ошибки в тексте бывают разные: грамматические, лексические, логические… Сегодня пойдёт речь о семантических ошибках, которые часто появляются и в книгах, и в статьях.

Несколько слов о семантике

Семантика — это наука о значениях, раздел лингвистики, изучающий смысловое содержание слов. Слова — это не просто сочетание звуков, они имеют своё содержание, которое связывает их с предметами, объектами, действиями, явлениями. А значение — эта самая суть слова, то, что наполняет звуки смыслом. Очень хорошо иллюстрирует связь слова с его значением Кошка из сказки С. Маршака «Кошкин дом». Пригласив к себе гостей, она объясняет: «Вот это стул — на нём сидят, вот это стол — за ним едят». Это и есть семантика.

Важная, вообще-то, вещь. Если мы не знаем значения слов, которые использует наш собеседник, то мы его не поймём. И он даже может говорить не на иностранном, а на нашем родном языке. Просто в речи оказывается много неизвестных слов, или слова используются не в том значении. Так, люди старшего поколения могут плохо понимать молодёжь, использующую сленговые слова.

В тексте тоже важно семантическое соответствие, поэтому, например, статью, где много специальных терминов, неспециалисту понять бывает сложно. Но такое случается и в художественном тексте, где причиной недопонимания чаще становятся не специальные термины, значение которых не знает массовый читатель (хоть и такое случается), а семантические ошибки.

Художник Андрей Семенов
Художник Андрей Семенов

Особенности семантических ошибок

Вот это и есть те самые хитрые ошибки, которые автор в тексте редко замечает, а у читателя они вызывают недоумение. Семантические ошибки — это разновидность лексических, то есть речевых. Они и в речи встречаются, а не только в текстах, в отличие от грамматических, которые заметны только в письменной речи. Иногда их ещё называют смысловыми, так как из-за этих ошибок искажается смысл высказывания или предложения в тексте.

Причём искажение может быть не слишком заметно, просто при прочтении вызывать ощущение диссонанса. Вот, например: «Определённое очарование в нём непременно есть». Здесь слово «непременно» каким-то образом появилось вместо требующегося по смыслу слова «несомненно». Ничего особо страшного в этой ошибке нет, но всё равно предложение становится неправильным. А бывает, что такая замена вызывает недоумение, непонимание или подозрение в некомпетентности автора. Например: «За месяц наш агрегат потребил всего сто киловольт электричества». Что не так? Электроэнергия измеряется в киловатт-часах, а не в киловольтах.

Выделяют три основных вида семантических ошибок:

Используется не то слово, имеющее неподходящее значение, неуместное, как в примерах выше. Чаще всего такая ошибка — случайность, просто автор написал первое, пришедшее в голову слово, которое ему показалось подходящим. Например: «Такие преступления не имеют срока годности». В данном случае преступление — это не колбаса, здесь уместнее: «не имеют срока давности». Хотя тоже не очень удачно, так как выражение используется в отношении не преступлений, а дел по ним.

Ошибки в тексте бывают разные: грамматические, лексические, логические… Сегодня пойдёт речь о семантических ошибках, которые часто появляются и в книгах, и в статьях.-3

Неправильно подобран синоним. Синонимами называются разные слова, имеющие одинаковое значение, например, «весёлый» и «радостный», «сильный» и «мощный», «изящество» и «элегантность». Они в тексте выполняют много функций, в том числе позволяют избежать повторов.

Однако полностью совпадающих по значению слов очень мало. Большинство синонимов всё же имеют некоторые отличия в значении, нюансы смыслов, поэтому их употребление в ряде случаев может быть неуместно. Например, «Я веселился приезду брата». В этом случае нужно слово «радовался», а «веселился» хоть и является синонимом, но здесь не подходит. Его использование будет семантической ошибкой. Или можно сказать «сильные чувства», но не «мощные чувства», мужчину можно назвать элегантным, а вот слово «изящный» в этом случае не годится, разве что автор хочет подчеркнуть именно изящество данного индивида. «Смелый» и «храбрый» вроде бы тоже синонимы, но человек может принять смелое решение. А храброе?

Иногда выбор синонима определяется его сочетаемостью с другими словами в предложении. Например, «человек попал в несчастье». Здесь семантическая ошибка связана с заменой слова «беда» на синоним «несчастье», а со словом «попал» сочетается «беда». «Несчастье» же сочетается с глаголом «случилось».

Кстати, что интересно. Если в языке появляются два слова с полностью совпадающими значениями (например, при заимствовании), то какое-то из них либо несколько меняет значение, либо постепенно исчезает из языка. Так было со словами «глаз» и «око», которое перешло из обычной речи в сферу высокого стиля. Или «плечи» и «рамена» с тем же значением— слово, которое устарело и вообще забылось.

Третий вид ошибок связан с коварными паронимами. О них я уже писала. Это слова близкие и по звучанию, и по значению, но всё-таки отличающиеся. Например, «дальний» и «далёкий». Можно сказать «дальний родственник», а вот «далёкий родственник» будет иметь уже совсем другое значение. «Краткий» и «короткий». Рассказ может быть и кратким, и коротким, а вот шнурок только коротким. Интересно, что путь может быть коротким и кратчайшим, а вот словосочетание «пойдём кратким путём» уже будет семантической ошибкой.

Иногда к семантическим ошибкам относят плеоназм — избыточность. О нём вы можете прочитать в другой статье.

Художник Сергей Федоров
Художник Сергей Федоров

Как избежать семантических ошибок

Избежать их довольно трудно, особенно, при переводе, когда русское слово не совпадает полностью по значению с иностранным. Но и в русских, непереводных текстах эти ошибки встречаются часто, особенно много путаницы с паронимами в таких сложных случаях, как, например, «экономичный», «экономный» и «экономический»; «логичный» и «логический», «психический» и «психологический» и т. д.

Кроме хорошего знания значений слов, нужно ещё развивать чувство текста. Оно срабатывает в данном случае как ощущение неправильности («что-то не так»), какого-то дискомфорта при чтении того или иного предложения. Если, редактируя свой текст, вы такое ощущение испытали, ни в коем случае не отмахивайтесь от него. Прочитайте еще раз внимательнее, проверьте значение сомнительного слова по словарю, благо сейчас онлайн-словари всегда под рукой. Семантические ошибки лучше становятся заметны, если дать тексту немного отлежаться или перевести его в другой формат, напечатать другим шрифтом, прослушать аудиозапись. То есть каким-то образом сделать свой текст «чужим».