Найти тему

Разбираем непочтительную татарскую речь и пытаемся понять модальность (оттенки чувств)

В тексте маленький отзыв хозяев дома, у которых татарский блоггер отрубился и заснул, а потом не узнавал из.

Альберт Шакиров (baron_tat) один из интереснейших татарских блоггеров. Хотя бы потому, что мне лично постоянно расширяет словарный запас.

Но меня сейчас куда как больше словарного запаса волнует тонкость восприятия оценки и настроения говорящего в фразе. Эта вещь, которую не извлечь из формальных текстов, правленных редакторами (а кино мы не смотрим).

Комментарий самого Альберта:

хикмәт хатирәләр килеп иреште

килү - прийти, ирешү - достичь (итого "прийдя достичь", скорее тут "подоспеть"), хатирә - воспомнинания, а может в данном случае stories инстаграмма, хикмәт - у, сложное понятие, ну скорее тут "короткий назидательный рассказ, нравоучение" (а так, в общем, скорее мудрость)

Все вместе либо не складывается в смысл, либо складывается в

"а вот и поучительные сториз"

А далее

хуҗалар да шаккатып карап утыргандыр бер белмәгән кешене 6 сәгать буе :)

хуҗа-лар - хозя-ева

да и

шаккат-ып удивля-ясь

кара-п смотр-я

утыр-ган-дыр - сиде-ли-наверное

бер - один

бел-мә-гән знать-не-вший (незнакомого)

кеше-не челове-ка

6 сәгать - 6 часов

буе - вдоль (на протяжении)

И хозяева с удивлением смотрели на неизвестного человека 6 часов подряд

Сам текст отзыва! Пунктуация автора.

энем,бервакыт безнен әнигә сиксән яшь тулган көнне, аллаһ җибәрдеме моны безгә,Пөшәнгәр авылына да килеп керде ул,алты сәгать утырды,бер яртыны вак вак кабып,куршләргә килгән булган,эзләп җаннары чыккан)))аннары тунеп йоклап китте, ....,менә шулай бердә уйламаганда бездә кунак булып китте бу кеше, икенче бер арчада кургәч ,танымады да җанашым,сөйләп курсәткәч исе китте :)

Сначала перевод, потом разбор:

братиш,однажды нашй маме в день когда восемдесят лет исполнилось, аллах видать послал его нам,и в деревню Пшангер приехал он,шесть часов сидел, потихоньку скушав поллитра,типа ушел к соседям,замучались искать)))а потому отрубился заснул, ..., вот так,никто и подумать не мог,этот человек стал нашим гостем, другой раз увидели его в арске ,а он не узнал родимый, как напомнили ему, удивился :))))))

Разбираем татарское "вернакулярное" письмо:

эне-м - "мой младший брат"

бер-вакыт - "одно время" (однажды)

без-нен - правильно безнең - наш

әни-гә - мам-е

сиксән - восемдесят

яшь - лет

тул-ган - исполни-вшийся

көн-не - днем (кого, что - день, винительный падеж, а не место временно, типа көндә, "в день")

аллаһ - Аллах

җибәр-де-ме -посла-л-чтоли?

мо-ны - его

без-гә - нам

Пөшәнгәр - Пшенгер, татарская деревня с марийским названием у самой границы с Марий Эл, дальше марийская деревня Сардаял. Я там бывал, кстати ) С марийского, видимо, переводится как "моховая река" или как-то так.

авыл-ына да - и в деревню (в деревню Пшангера)

киле-п кер-де прибы-в вош-ел

ул - он

алты сәгать - шесть часов

утырды - сиде-л

бер ярты-ны - буквально "одну полови-ну" но по смылсу "одну поллитру водки"

вак вак каб-ып - мелко мелко закусыв-ая (ошибка, на самом деле "маленькими (порциями, рюмками) закусывать, заглатывать")

курш-ләр-гә (күршеләргә) - сосед-и-к (к соседям)

килгән булган - (ушедший бывший, т.е. "ушел, мы сами не видели" или "сделал вид, что ушел", для меня тут самое сложное место, не уверен что верно понял смысл - не видели как свалил, или видели, но он сделал вид что пошел туда, куда не пошел на самом деле, в любом случае какой-то негатив или насмешливость тут есть)

эзлә-п җан-нар-ы чык-кан - и-ща душ-и-(их) выше-дшие (ища души вышли, замучались искать) - в татарском много слов и оттенков для понятия "мучения", вот для такой степени мучений иносказательно "души вышли" самое то, т.е. мучения без страданий, я давно искал подходящую фразу, которая описывае все, что сопровождает любое мое действие )

ан-нар-ы - он-и-(те-самые) если буквально, а на самом деле "а затем"

туне-п (түнеп) йокла-п кит-те - оглушив-шись ус-нув уш-ел (отрубившись заснул). түнү редкое татарское слово (в отличие от родственного турецкого dönmek, означающего вернуться, нынешний значения видимо выросли из смысла "валиться")

менә шулай - вот так

бердә (на самом деле бер дә, стандартная татарская ошибка грамотности) уйла-ма-ган-да - один и подума-не-вший, т.е. "один и подумать не мог", т.е. "кто бы мог подумать?" Кстати, правильно ли "уйламаганда" или "уйламаган да" в этом случае, я не знаю и не чувствую, разница такая: "и один находясь в состоянии недумания" и "да и один, да и неподумавший". Поэтому у татар есть сложности с написанием усилительной частицы "-да" в конце слова, превращая ее в место-временной падеж.

без-дә кунак бул-ып кит-те - мы-у (у нас) гость буду-чи уше-л (у нас побывал гостем)

бу кеше - этот человек

икенче бер - "второй один" (другой раз)

арча-да кур-гәч (күргәч) - в арске как-увидел

таны-ма-ды да җанаш-ым - "узна-не-л- и" (и не узнал) "возлюбленный-мой" (не буквально, а насмешливо, корректнее, например "родимый")

сөйлә-п курсәт-кәч (күрсәткәч) - говор-я показали-как (т.е как напомнили, как явно указали на то)

ис-е кит-те - буквально "дух-его уш-ёл", на самом деле идиома "удивился".

-2

Вот такой вот интересный комментарий.