Георгий Евсеевич Бен — поэт-переводчик, литературовед, журналист. Родился в семье врачей.
В юности пытался поступить на исторический факультет педагогического института им. А. И. Герцена. По воспоминаниям дочери отца, «инвалида пятой группы», на престижный в то время факультет не приняли. Со второго раза поступил на факультет иностранных языков в тот же ВУЗ. Это была судьба. Еще в институте при поддержке Ефима Эткинда, создателя школы поэтического перевода, Бен начал переводить стихи. После института продолжил совершенствоваться в переводческом ремесле на семинаре поэта и переводчика Татьяны Гнедич.
Переводил стихи Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, Байрона, Эдгара По, прозу Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма.
Эмигрировал в Израиль в 1973 году, жил в США, Германии, Великобритании и смог реализоваться и за рубежом — перевел на русский язык множество книг английских и американских авторов, писал статьи и эссе, публиковался в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США, работал журналистом.
Оценивая его творческий метод, критики писали, что Георгий Бен свободен как от рабского копирования оригинала, так и от поэтической «отсебятины». Ему всегда удавалось удержаться на тонкой грани, на которой должен балансировать высококлассный переводчик поэтических художественных текстов. Его называли переводчиком-актером, способным каждый раз перевоплощаться под каждого автора. Несмотря на разницу языков и ментальности, он был способен донести до читателя мир и поэтику переводимых текстов.
Самой значительной своей работой Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был использован в постановках театра «Сатирикон», где отмечали свежий взгляд на, казалось бы, канонический текст.
В 2008, находясь в гостях у дочери в Петербурге, скоропостижно скончался. Похоронен на Еврейском кладбище.
Георгий Бен, поэт-переводчик
11 июня 202311 июн 2023
20
1 мин