Стандартные спортивные термины для прыжков в длину и высоту следующие - обратите внимание, что оба выражения с the, так как речь о типе (разновидности) прыжка, и действует "правило мушкетёра" (о нём на канале была статья ранее, ссылка в конце статьи):
- to do the long jump - прыгать в длину
to do the high jump - прыгать в высоту
При этом если речь про отдельно взятый прыжок в процессе совершения, то нужен артикль "a" - на данном фото спортсмен is completing a long jump (завершает один из своих прыжков в длину):
В американском английском прыжок в длину зачастую называется "the broad jump":
Логика выражения to do the broad jump немного перекликается с ... Бродвеем:
Название Broadway (самая длинная улица Нью-Йорка протяжённостью 53 км) состоит из 2 слов - broad (широкий) и way (путь, дорога). То есть прыжок в длину в американском английском где-то на подкорке воспринимается как "прыжок через дорогу" типа Бродвея. Типа "бежал-бежал, а потом ка-ак прыгнет!"
Возможно, что сразу же имеет смысл запомнить, что broad-shouldered - широкоплечий (с широким торсом).
Также полезно будет закинуть на полку в голове, где живут малонужные, но занимательные факты о мире (по-английски такие нахываются trivia) то, что Бродвей - это дословный перевод с голландского (в оригинале Breede weg), и Бродвеев вообще-то аж 4 штуки, и тот, про который все наслышаны - на Манхеттене:
Почему глагол do, а не jump?
В данном контексте cпортсмен (атлет) прыжок совершает или выполняет (an athlete does the high jump or the long jump), по-русски тоже кривовато будет, если сказать "прыгает прыжок", согласны?
Как по-английски будет "постарайся, прыгни выше и дальше всех" и "кто (из вас двоих) прыгает выше и дальше" - в соседней публикации:
TBA soon
Возможно, что вас заинтересует упомянутое в начале статьи "правило мушкетёра" и два других правила об английских артиклях:
или ещё одна статья по теме прыжков в длину и высоту
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️